Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 30 ]
1, 2
Автор

Помогите с правописанием названий городов, por favor!

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2015, 12:32 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 ноя 2015, 11:35
Сообщения: 7
Buenas días, дорогие форумчане!

Я новичок на этом форуме, очень порадовал сей ресурс!
В силу своей профессии (туризм) мне часто приходится сталкиваться с заимствованными словами (названиями).
У меня вопрос, который я уже кому только из испанцев не задавал (даже спрашивал в испанской языковой академии Мадрида). Однако, испанцы не вполне понимают либо выдают на мой взгляд неверные ответы.

Как в испанских заимствованных словах (или названиях городов, рек, объектов и т.д.) писать аналог русского "Ж", "Дж" или же английского "J", "G" (в слове Gym, Gin, etc)?
Версий множество: Y, J, Dz, Zh и т.д.
Вот несколько примеров:
1. Джалал-абад (город) - Jalalabad (EN) - ? (ES)
2. Джума Мечеть - Juma Mosque (EN) - ? (ES)
3. Ходжа Рахим - Khoja Rakhim (EN) - ? (ES)
4. Таджикистан - Tajikistan (EN) - ? (ES)


Заранее благодарен всем, кто готов поделиться своими знаниями.
¡Gracias a todos previamente! :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2015, 01:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Топонимы специфичны в том смысле, что их форма зависит от степени их интегрированности в данный язык. Иностранные топонимы, релевантные для испанского (и любого другого языка) в основном претерпевают изменения по сравнении с тем, как они произносятся и пишутся в их оригинальном языке, как Londres вместо London и Estocolmo вместо Stockholm. Все остальные самый верный способ забить в гугл мапс на испанском. Касательно ж и дж, например, имя Jessica имеет два варианта Jessica и Yessica, но в обоих случаях произносится йессика из-за особенностей испанской фонетики.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2015, 07:55 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 ноя 2015, 11:35
Сообщения: 7
Picapiedras писал(а):
Топонимы специфичны в том смысле, что их форма зависит от степени их интегрированности в данный язык. Иностранные топонимы, релевантные для испанского (и любого другого языка) в основном претерпевают изменения по сравнении с тем, как они произносятся и пишутся в их оригинальном языке, как Londres вместо London и Estocolmo вместо Stockholm. Все остальные самый верный способ забить в гугл мапс на испанском. Касательно ж и дж, например, имя Jessica имеет два варианта Jessica и Yessica, но в обоих случаях произносится йессика из-за особенностей испанской фонетики.


Спасибо! Однако, разве Jessica не будет произноситься как "Хессика" ?
К тому же, далеко не все названия есть в Гугл Мапс, и мне нужны не только населенные пункты.
Поэтому хотелось бы освоить именно принцип.

К примеру, нужно написать восточное имя Хаджи Джура по-испански.
Haji Jura? Khaji Dzura? Jayi Yura? Kazhi Zhura? и т.д.

Вариантов масса, какой из них правильный?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2015, 16:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Máximo писал(а):
разве Jessica не будет произноситься как "Хессика" ?

Нет, будет йессика, они стараются имитировать англ. произношение настолько близко насколько могут - за неимением дифтонга дж. То же самое со словом pijama - произносится пийама, а не пихама (пихама к тому же звучало бы как одно не очень приличное исп. слово)
Это примерно то же, что делают русские, произнося т или с вместо англ. th. Вот и гадайте как правильно произнести, например, имя Seth - Сэс или Сэт...
Мне кажется самое разумное, если нет испанских вариантов названий тех населенных пунктов, просто сохранить англ. орфографию.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 ноя 2015, 23:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Máximo писал(а):
4. Таджикистан - Tajikistan (EN) - ? (ES)


Tayikistán
http://www.ign.es/ign/layoutIn/anetabla ... is=exonimo

Tratamiento de los topónimos:
http://www.rae.es/diccionario-panhispan ... -toponimos
Picapiedras писал(а):
претерпевают изменения по сравнении с тем, как они произносятся и пишутся в их оригинальном языке, как Londres вместо London и Estocolmo вместо Stockholm

" Londres es el exónimo español de London; Burdeos es el exónimo de Bordeaux"
http://www.ign.es/ign/layoutIn/faqtop.do

Picapiedras писал(а):
pijama - произносится пийама, а не пихама


Где же так произносят? :wtf:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2015, 00:52 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Galaxia писал(а):
Londres es el exónimo español de London


Topónimo es un término genérico. Tanto exónimos como endónimos se consideran topónimos.
Galaxia писал(а):
Где же так произносят?


в обеих Америках


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2015, 07:45 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 ноя 2015, 11:35
Сообщения: 7
Galaxia, спасибо за полезную ссылку по странам и столицам!

Итак, по поводу "дж" в испанских заимствованных словах: избавился от нескольких вариантов, оставил только два, либо "j", либо "y".

Но никак не пойму испанского принципа... Города Джалал-абад, Джайпур пишутся как Jalalabad, Jaipur, а например Таджикистан, Джакарта - как Tayikistán, Yakarta.

Где логика? :o


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2015, 15:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Picapiedras писал(а):
со словом pijama - произносится пийама, а не пихама
Неужели? http://es.forvo.com/search/pijama/es/ Здесь я слышу "х". И здесь http://es.forvo.com/search/jason/es/
Picapiedras писал(а):
йессика, они стараются имитировать англ. произношение настолько близко насколько могут - за неимением дифтонга дж.
А может Вы и правы насчет "йе" https://es.answers.yahoo.com/question/i ... 849AAEdqnd

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2015, 20:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
БАРДАЧОК
Я за Испанию ничего сказать не могу, ибо не бывала там. А в Америках именно так. Даже по документам, есть девушки у которых написано Jessica и есть у кого Yessiсa, но и то и другое произносится как йе. А испаносы, которые называют своих детей на англ. манер все равно произносят по-своему. У моего соседа сын Джейсон (Ейсон). И еще знаю девочку Angelina, которую родители называют не Анхелина и не Анджелина, а Анйелина. Как-то так.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2015, 21:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Picapiedras,
так и пишите " Нет, в ЛА будет йессика", пожалуйста. Так как в Испании стараются - произносят Джессика, Джонатан, ...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2015, 22:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Galaxia писал(а):
в Испании стараются


Я не заметила на этом форуме разделов, посвященных региональным вариантам. Так что ЛА органично вливается в понятие исп. язык. При необходимости можно уточнить.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2015, 12:35 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 ноя 2015, 11:35
Сообщения: 7
Máximo писал(а):
Galaxia, спасибо за полезную ссылку по странам и столицам!

Итак, по поводу "дж" в испанских заимствованных словах: избавился от нескольких вариантов, оставил только два, либо "j", либо "y".

Но никак не пойму испанского принципа... Города Джалал-абад, Джайпур пишутся как Jalalabad, Jaipur, а например Таджикистан, Джакарта - как Tayikistán, Yakarta.

Где логика? :o


Неужели так и останется без ответа... :roll:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2015, 21:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Вот опорный список, может, и какую-то логику обнаружите:

http://www.rae.es/diccionario-panhispan ... entilicios
Picapiedras писал(а):
pijama - произносится пийама, а не пихама (пихама к тому же звучало бы как одно не очень приличное исп. слово :?: )

Picapiedras писал(а):
ЛА органично вливается в понятие исп. язык. При необходимости можно уточнить.


В первом случае есть необходимость уточнения. Без уточнения чепуха какая-та :)



 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2015, 21:30 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Galaxia писал(а):
чепуха какая-та


никто же не называет чепухой пенинсулярные варианты, даже без уточнения
Máximo писал(а):
Неужели так и останется без ответа


если RAE не дает однозначного ответа, то наверное да


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2015, 22:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Galaxia писал(а):
Без уточнения чепуха какая-та


Picapiedras писал(а):
никто же не называет чепухой пенинсулярные варианты, даже без уточнения



Без уточнения - полная чепуха.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2015, 22:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Galaxia писал(а):
Без уточнения - полная чепуха


неубедительно

Вот если бы существовали какие-то официальные описания орфоэпических норм в Испании и ЛА, это был бы совсем другой разговор. А раз их нет, то говорить, что кто-то там "старается" произносить дж, абсолютно не проясняет общую картину. Мало ли кто чего старается. Я вот могу постараться и th произнести, но это не норма языковая русская.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2015, 22:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Picapiedras писал(а):
Вот если бы существовали какие-то официальные описания орфоэпических норм в Испании и ЛА


Я написала конкретно
Galaxia писал(а):
есть необходимость уточнения. Без уточнения чепуха какая-та

в ответ на Ваше конкретное
Picapiedras писал(а):
словом pijama - произносится пийама, а не пихама (пихама к тому же звучало бы как одно не очень приличное исп. слово)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2015, 23:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
так мое конкретное, так же как и ваше конкретное, основано на личных наблюдениях, а не на информации из авторитетных источников, поэтому какой смысл в уточнениях, если вы такой вариант произношения слышали, а я сякой?
Вот если бы я сказала, что в ЛА используется форма vosotros, вот это была бы чепуха, потому что есть тысячи источников, которые могут подтвердить, что это не так.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2015, 11:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Picapiedras писал(а):
мое конкретное, ...., основано на личных наблюдениях, а не на информации из авторитетных источников,


Picapiedras писал(а):
так же как и ваше конкретное,


Мы знакомы? Вы от себя за меня говорите.

Picapiedras писал(а):
авторитетных источников


В Испании в подготовишках так учат.
http://servicios.educarm.es/udicom/unid9/fonemaj.pdf

И иностранцев в это посвящают
"En lo relativo a la pronunciación de la j, el nuevo Plan Curricular del Instituto Cervantes
recoge este fenómeno en el volumen dedicado a los niveles B1-B2 y señala (pág. 146)
que es "la más posterior de las articulaciones españolas" y que se realiza "sin aspiración".
En el volumen dedicado a los niveles C1-C2 se amplía esta explicación (pág. 145) y se
menciona una posible "pronunciación relajada: reducción a una ligera aspiración li[h]ero" o
a un posible "debilitamiento o desaparición" a final de palabra, como en reló por reloj.
También hay en el nivel C1-C2 una alusión a las diferentes realizaciones de /x/ en
Hispanoamérica
,"
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Mate ... 2b80e1f5b7

Конечно, можно, наверное, научиться испанскому-эсперанто :) :wtf:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2015, 15:46 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Galaxia писал(а):
ы от себя за меня говорите.


я говорила на основе той информации, которую вы до сих пор сообщили. Я не телепат, чтобы считывать ваш прошлый опыт, и оно мне без надобности. Теперь, когда вы хоть чем-то подтвердили ваше заявление, верю. Я тоже могла бы поискать соответствующие клипчики на ютюбе, но нету времени. Вы уж извольте сами, если сильно надо, а если нет, так и нет. Тольконе надо доказывать, что то, чего вы не знаете и не видели, не существует. Вон электричества тоже не знали до 19 века, а оно существовало :lol:
А вот вспомнила, чтобы далеко не ходить, посмотрите новелу Sin tetas no hay paraíso - много для себя узнаете о ЛА произношении иностранных имен. Всю целиком или любой эпизод на выбор :lol:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 30 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

858

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1537

24 май 2022, 21:13

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2308

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru