Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 70 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Как вставлять в разговорную речь казалось бы похожие по смыслу при переводе глаголы? - 2

 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 11:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RECORDAR - ACORDARSE
Мне кажется что они практически равноценны. Я не знаю в чем разница их применения. :oops: Единственное, что приходит в голову - recordar - больше как процесс запоминания, а acordarse - наличие в памяти чего-то.
хотя Yo recuerdo eso = Yo me acuerdo de eso. И, короче, они равноценны :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 12:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
ENSENAR - INDICAR
ensenar - в значении демонстрировать, обучать, показывать как чего-то делать, показывать своим примером (можно сказать отвечает на вопрос - показать что?)
indicar - указать на что-то (грубо говоря пальцем :)) и ближе по значению с senalar, (отвечает больше на вопрос куда, в каком направлении) также указание например на данные приборов электронных и др - созвучно с индикатор :).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 12:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
TIRAR - ECHAR
Практически идентичны в значениях бросать, швырять и т.д.
Испанцы вообще предпочитают использовать слово echar как мне кажется для всего :) У него очень широкое применение, поэтому надо всегда смотреть по контексту поскольку оба слова довольно содержательны и часто взаимозаменяемы.

ELEGIR - ESCOGER

Тоже синонимы. Eligir используется для обозначения выборов любых, включая политические. escoger в более бытовом смысле. Но и они часто взаимозаменяемые. :)
SOLUCIONAR - RESOLBER-DECIDIR
solucionar - Означает найти решение, ответ.
и resolver синоним - также означает разрешить какую-то ситуацию, проблему.
decidir чаще используется в значении принять решение что-то сделать или как это что-то сделать - decidir quedarse en casa - решить остаться дома, но также как и resolver может обозначать решение проблемы - dicidir una cuestion = resolver una cuestion - разрешить вопрос.

В общем и целом от контекста никуда не денешься :) Вы просто почаще смотрите фильмы на испанском, желательно сюжет и диалоги которых хорошо знаете на русском, даже если не все будет понятно, фразы в сознании и подсознании :) отложатся и когда столкнетесь с необходимостью их применить на деле, точно будете знать, что ТАК ГОВОРЯТ. И книжки читайте, чтобы зрительную память тренировать. Тут на русском то не всегда знаешь как сказать, а это другой мир, культура, менталитет... другая жизнь! А ошибаться нужно, иначе не научишься :). Может немного коряво объяснила, но как смогла.. :lol:
Удачи Вам в дальнейшем изучении!


СообщениеДобавлено: 09 ноя 2011, 16:42 
Спасибо, прочёл. :)
¿De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno? :P
Genaro


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2011, 16:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
genaro писал(а):
Спасибо, прочёл. :)
¿De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno? :P
Genaro

a que fin este adagio? :)


СообщениеДобавлено: 09 ноя 2011, 17:19 
Pues, tira un poco a "век живи, век учись, а..." :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2011, 18:13 
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 08:03
Сообщения: 8
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Недавно как раз спрашивала знакомую испанку (учится в Валенсии на факультете перевода, matricula de honor en castellano) про разницу между VOLVER и REGRESAR. Она сказала, что основная разница в стиле, REGRESAR более книжный глагол:)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 май 2012, 20:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2763
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Arandela писал(а):
про разницу между VOLVER и REGRESAR. Она сказала, что основная разница в стиле, REGRESAR более книжный глагол:)


Конечно же, имеется ввиду "volver" в его узком значении "regresar"

Но основное значение VOLVER шире и вбирает в себя REGRESAR. Т.е. Volver = "mostrar el lado opuesto" и "regresar"

Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:
katieona писал(а):
TIRAR - ECHAR
Практически идентичны в значениях бросать, швырять и т.д.


Ой ли ;) См. "tirado" и "echado" :lol:


 
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 08:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 фев 2011, 01:43
Сообщения: 124
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
katieona, muchas gracias. :thumbup:
С удовольствием переписала твои посты из этой темы в свою тетрадку разнообразных интересностей в испанском языке. :D
Кстати, может быть кому-то идея с тетрадкой пригодится. ;)
Т.к. я изучаю испанский самостоятельно, то у меня есть рабочая тетрадь (обычная 96 листов в клетку). В этой тетрадке я записываю конспекты тем из учебника, а также выполняю все упражнения. :D
А есть ещё вторая тетрадь для всяческих испанских интересностей (тоже 96 л. в клетку). ;) Туда я записываю различные интересные факты, переводы, грамматические конструкции и т.д., которые встречаются во время путешествия по интернету, на разнообразных сайтах и форумах, а также в журналах или мастер-классах. В эту же тетрадку записываю интересные фразы и комментарии моих друзей из Испании, которые часто возникают по ходу разговора. :D Соответственно, эта тетрадка всегда лежит рядом с компьютером. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 09:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:
katieona писал(а):
TIRAR - ECHAR
Практически идентичны в значениях бросать, швырять и т.д.


Ой ли ;) См. "tirado" и "echado" :lol:


См.в самом начале.
katieona писал(а):
В общем, напишу, что думаю . Сразу предупреждаю, что относиться к этому с абсолютным доверием не стоит! Это только мое мнение, основанное на интуиции и опыте общения со знакомыми носителями, которые в основном мексиканцы или выросли в Мексике. А этот вариант языка порядком отличается от классики. Так что, сама с удовольствием вниму мнению специалистов, если таковые здесь выскажутся.


Это во-первых.

Во-вторых, имелось в виду употребление этих глаголов именно в значении - бросать, выбрасывать, швырять, а не производные от них и не еще 150 различных смыслов и вариантов их употребления.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 19:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2763
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
имелось в виду употребление этих глаголов именно в значении - бросать, выбрасывать, швырять



Тогда, смотрите, сравнивайте и делайте выводы :) :

echar una pizca de sal - бросить/ добавить щепотку соли
tirar la sal - рассыпать соль

и нельзя сказать , сохраняя смысл "tirar una pizca de sal"

Échate (Túmbate) - Приляг/Ложись
Tírate ....al suelo - Ложись/Бросайся/Кидайся ....на землю

echar una carta al buzón - бросить /опустить письмо в почтовый ящик
tirar una carta a la papelera - бросить/выбросить письмо в урну


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 май 2012, 07:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
ок. Теперь более понятно. :)
т.е. echar ближе по смыслу с arrojar? и в тоже время имеет более "широкое" смысловое использование.
В чем отличие фразы tirar la basura от echar la basura (например)?
И, насколько я понимаю, фразы
tirar una carta al buzón и
ehar una carta a la papelera тоже вполне употребительны.

И, вообще, в ЛА, кажись, намного реже употребляется echar и в основном в устойчивых словосочетаниях типа echar a perder и т.п.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 14:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2763
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
tirar una carta al buzón и
ehar una carta a la papelera тоже вполне употребительны.


:cry: Да нет же, Kationa, нельзя "tirar una carta al buzón". Вы же и на русском не станете "выбрасывать письмо в почтовый ящик" :cry:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 14:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
??? Т.е. фраза tirar la granada значит выбросить гранату, а не бросить ее??? :( Совсем запуталась...хотя можно и так сказать
Короче, с почтовым ящиком правильно echar и всё! :lol:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 06:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
katieona писал(а):
tirar una carta al buzón и
ehar una carta a la papelera тоже вполне употребительны.


:cry: Да нет же, Kationa, нельзя "tirar una carta al buzón". Вы же и на русском не станете "выбрасывать письмо в почтовый ящик" :cry:


По-моему, можно:

tire al buzon - 5670
eche al buzon - 1080
(без ударений ищет лучше).

И так пишут не только безграмотные блог(г)еры, но и авторы книг... ;) Например тут. Впрочем, echar al buzón и в самом деле встречается чаще. :) В инфинитиве в 35 раз чаще, но в форме echaba/tiraba всего лишь в 2 раза чаще. :) Загадко. :) Некоторые люди письма в ящик даже lanzan, т. е. пуляют, а отдельные морально неустойчивые личности его даже arrojan, т. е. швыряют. Но это уж действительно редко. :lol:

Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд:
katieona писал(а):
??? Т.е. фраза tirar la granada значит выбросить гранату, а не бросить ее??? :( Совсем запуталась...хотя можно и так сказать
Короче, с почтовым ящиком правильно echar и всё! :lol:


Гранату чаще lanzan, кто не может lanzar, тот tira, остальные arrojan, и уж полные неудачники echan. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 08:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
И так пишут не только безграмотные блог(г)еры, но и авторы книг... ;) Например тут.

Авторы книг тоже ведь могут быть безграмотными, no? :lol: Или все-таки....


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 09:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Вот что нашёл:

Цитата:
A: Vale. Aquí una pregunta. Emm <...> ¿cuál sería la
diferencia entre/ entre 'tirar al buzón', y 'echar, al buzón'?
¿O es lo mismo?
B13: Aquí nooo/ es que lo ideal es 'la he echado'. No me he dado
cuenta ¡eh? Todos, decimos, 'tirado al buzón', seguro seguro.
Pero es 'echado'. Eso es como, <tose> 'ir' y 'volver', creo
que también hacemos este error no sé.
A: Nosotros, en Guinea oooo/
B13: No no, los españoles. En castellano. En general, yo creo
que decimos, he/ 'he tirado al buzón'.
A: Mh. O sea que ahí ves/ ves por una parte, elll/ lo que
hacen todos y por otra parte, lo que pone en las gramáticas oo
¿por qué lo hace todo el mundo?
B13: <...> Es que, no sé si es, admisible decir, 'he tirado al
buzón', porque 'tirar', es 'tirar'. Y tú al buzón no tiras
algo, tiras a una papelera.
A: Sí.
B13: Por lo tanto, lo lógico es que esté mal usado. Pero que lo
digo, seguro que nunca diré, 'he echado la carta al buzón'. Yo
digo, 'he tirado'. Creo/ es mejor.
A: Mh.
B13: Puede ser de costumbre.
A: Mh.
B13: Es que ni me lo planteo/ es que ni se/ ni me doy cuenta.
A: Mh.
B13: O sea, para mí es lo normal.


Т. е. аборигеншу заставили подумать над этим делом, и она говорит, что мол так и так, конечно, выкидывают вообще-то бумаШки в мусорку, а письма полагается кидать в ящик, но мы все так неправильно говорим, и для меня это нормально. :)

Т. е. по сути Galaxia права: ежели ты пурист и хочешь говорить правильно, то tirar не говори, echar говори. :) Но сами испанцы так вполне себе говорят, и ты со своим tirar хоть и будешь безграмотным идиотом, но среди автохтонных безграмотных идиотов местного разлива особо не выделишься. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 21:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2763
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
Т.е. фраза tirar la granada значит выбросить гранату, а не бросить ее???


Не всегда можно провести параллели с русским :(

katieona писал(а):
Короче, с почтовым ящиком правильно echar и всё!


Точно :)

El Selenita писал(а):
Впрочем, echar al buzón и в самом деле встречается чаще.


а русское словечко "щас" в Яндексе аж 13 млн. раз встречается. Что же теперь иностранцам "щас" как вариант "сейчас" усваивать ? :)


El Selenita писал(а):
ежели ты пурист и хочешь говорить правильно, то tirar не говори, echar говори.


Ну вооот, сразу "пурист"...

El Selenita писал(а):
среди автохтонных безграмотных идиотов местного разлива особо не выделишься.


Разведчик , конечно, в любых обстоятельствах не должен выдавать себя, но для этого надо пройти курсы по специализации 8-) или без знания испанского сразу заключить брачный союз с одним/одной "безграмотных идиотов местного разлива" с последующим полным погружением в среду обитания супруга/и.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 23:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2763
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
"Лирическое" отступление об "автохтонных" :lol:

песенка "Todos los paletos fuera de Madrid"

( Abstenerse personas sin sentido del humor)




 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 май 2012, 07:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
И немного черного юмора немного в тему :)


Добавлено спустя 10 минут 49 секунд:
Galaxia писал(а):
а русское словечко "щас" в Яндексе аж 13 млн. раз встречается. Что же теперь иностранцам "щас" как вариант "сейчас" усваивать ? :)

Почему бы и нет? :). В разговорной речи "щас" употребляется чаще чем "сейчас". Правда из уст иностранца, еще плохо владеющего языком, это будет звучать немного коряво и возможно забавно. А вот для того, кто в русском языке уже как рыба в воде и его речь естественна это вполне допустимо. Правда это не отменяет необходимости знать, что правильно все-таки "сейчас" и говорить и писать. :)
:lol:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 70 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Ищу речь Фиделя Кастро в связи с развалом СССР

в форуме Свободное общение

eugrus

2

517

14 ноя 2015, 20:50

Последовательность слов в переводе

в форуме Грамматика испанского языка

pepejose

7

684

16 янв 2016, 19:20

Отклоняющиеся глаголы

в форуме Грамматика испанского языка

Julianastas

3

581

12 фев 2017, 13:57



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Вывески рекламные заказать - заказать вывеску new-idea.com.ua.
Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2018 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100