Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 70 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Как вставлять в разговорную речь казалось бы похожие по смыслу при переводе глаголы? - 2

 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 11:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RECORDAR - ACORDARSE
Мне кажется что они практически равноценны. Я не знаю в чем разница их применения. :oops: Единственное, что приходит в голову - recordar - больше как процесс запоминания, а acordarse - наличие в памяти чего-то.
хотя Yo recuerdo eso = Yo me acuerdo de eso. И, короче, они равноценны :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 12:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
ENSENAR - INDICAR
ensenar - в значении демонстрировать, обучать, показывать как чего-то делать, показывать своим примером (можно сказать отвечает на вопрос - показать что?)
indicar - указать на что-то (грубо говоря пальцем :)) и ближе по значению с senalar, (отвечает больше на вопрос куда, в каком направлении) также указание например на данные приборов электронных и др - созвучно с индикатор :).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2011, 12:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
TIRAR - ECHAR
Практически идентичны в значениях бросать, швырять и т.д.
Испанцы вообще предпочитают использовать слово echar как мне кажется для всего :) У него очень широкое применение, поэтому надо всегда смотреть по контексту поскольку оба слова довольно содержательны и часто взаимозаменяемы.

ELEGIR - ESCOGER

Тоже синонимы. Eligir используется для обозначения выборов любых, включая политические. escoger в более бытовом смысле. Но и они часто взаимозаменяемые. :)
SOLUCIONAR - RESOLBER-DECIDIR
solucionar - Означает найти решение, ответ.
и resolver синоним - также означает разрешить какую-то ситуацию, проблему.
decidir чаще используется в значении принять решение что-то сделать или как это что-то сделать - decidir quedarse en casa - решить остаться дома, но также как и resolver может обозначать решение проблемы - dicidir una cuestion = resolver una cuestion - разрешить вопрос.

В общем и целом от контекста никуда не денешься :) Вы просто почаще смотрите фильмы на испанском, желательно сюжет и диалоги которых хорошо знаете на русском, даже если не все будет понятно, фразы в сознании и подсознании :) отложатся и когда столкнетесь с необходимостью их применить на деле, точно будете знать, что ТАК ГОВОРЯТ. И книжки читайте, чтобы зрительную память тренировать. Тут на русском то не всегда знаешь как сказать, а это другой мир, культура, менталитет... другая жизнь! А ошибаться нужно, иначе не научишься :). Может немного коряво объяснила, но как смогла.. :lol:
Удачи Вам в дальнейшем изучении!


СообщениеДобавлено: 09 ноя 2011, 16:42 
Спасибо, прочёл. :)
¿De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno? :P
Genaro


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2011, 16:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
genaro писал(а):
Спасибо, прочёл. :)
¿De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno? :P
Genaro

a que fin este adagio? :)


СообщениеДобавлено: 09 ноя 2011, 17:19 
Pues, tira un poco a "век живи, век учись, а..." :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2011, 18:13 
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 08:03
Сообщения: 8
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Недавно как раз спрашивала знакомую испанку (учится в Валенсии на факультете перевода, matricula de honor en castellano) про разницу между VOLVER и REGRESAR. Она сказала, что основная разница в стиле, REGRESAR более книжный глагол:)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 май 2012, 20:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Arandela писал(а):
про разницу между VOLVER и REGRESAR. Она сказала, что основная разница в стиле, REGRESAR более книжный глагол:)


Конечно же, имеется ввиду "volver" в его узком значении "regresar"

Но основное значение VOLVER шире и вбирает в себя REGRESAR. Т.е. Volver = "mostrar el lado opuesto" и "regresar"

Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:
katieona писал(а):
TIRAR - ECHAR
Практически идентичны в значениях бросать, швырять и т.д.


Ой ли ;) См. "tirado" и "echado" :lol:


 
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 08:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 фев 2011, 01:43
Сообщения: 124
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona, muchas gracias. :thumbup:
С удовольствием переписала твои посты из этой темы в свою тетрадку разнообразных интересностей в испанском языке. :D
Кстати, может быть кому-то идея с тетрадкой пригодится. ;)
Т.к. я изучаю испанский самостоятельно, то у меня есть рабочая тетрадь (обычная 96 листов в клетку). В этой тетрадке я записываю конспекты тем из учебника, а также выполняю все упражнения. :D
А есть ещё вторая тетрадь для всяческих испанских интересностей (тоже 96 л. в клетку). ;) Туда я записываю различные интересные факты, переводы, грамматические конструкции и т.д., которые встречаются во время путешествия по интернету, на разнообразных сайтах и форумах, а также в журналах или мастер-классах. В эту же тетрадку записываю интересные фразы и комментарии моих друзей из Испании, которые часто возникают по ходу разговора. :D Соответственно, эта тетрадка всегда лежит рядом с компьютером. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 09:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
Добавлено спустя 1 минуту 28 секунд:
katieona писал(а):
TIRAR - ECHAR
Практически идентичны в значениях бросать, швырять и т.д.


Ой ли ;) См. "tirado" и "echado" :lol:


См.в самом начале.
katieona писал(а):
В общем, напишу, что думаю . Сразу предупреждаю, что относиться к этому с абсолютным доверием не стоит! Это только мое мнение, основанное на интуиции и опыте общения со знакомыми носителями, которые в основном мексиканцы или выросли в Мексике. А этот вариант языка порядком отличается от классики. Так что, сама с удовольствием вниму мнению специалистов, если таковые здесь выскажутся.


Это во-первых.

Во-вторых, имелось в виду употребление этих глаголов именно в значении - бросать, выбрасывать, швырять, а не производные от них и не еще 150 различных смыслов и вариантов их употребления.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 19:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
katieona писал(а):
имелось в виду употребление этих глаголов именно в значении - бросать, выбрасывать, швырять



Тогда, смотрите, сравнивайте и делайте выводы :) :

echar una pizca de sal - бросить/ добавить щепотку соли
tirar la sal - рассыпать соль

и нельзя сказать , сохраняя смысл "tirar una pizca de sal"

Échate (Túmbate) - Приляг/Ложись
Tírate ....al suelo - Ложись/Бросайся/Кидайся ....на землю

echar una carta al buzón - бросить /опустить письмо в почтовый ящик
tirar una carta a la papelera - бросить/выбросить письмо в урну


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 май 2012, 07:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
ок. Теперь более понятно. :)
т.е. echar ближе по смыслу с arrojar? и в тоже время имеет более "широкое" смысловое использование.
В чем отличие фразы tirar la basura от echar la basura (например)?
И, насколько я понимаю, фразы
tirar una carta al buzón и
ehar una carta a la papelera тоже вполне употребительны.

И, вообще, в ЛА, кажись, намного реже употребляется echar и в основном в устойчивых словосочетаниях типа echar a perder и т.п.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 14:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
katieona писал(а):
tirar una carta al buzón и
ehar una carta a la papelera тоже вполне употребительны.


:cry: Да нет же, Kationa, нельзя "tirar una carta al buzón". Вы же и на русском не станете "выбрасывать письмо в почтовый ящик" :cry:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 14:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
??? Т.е. фраза tirar la granada значит выбросить гранату, а не бросить ее??? :( Совсем запуталась...хотя можно и так сказать
Короче, с почтовым ящиком правильно echar и всё! :lol:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 06:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
katieona писал(а):
tirar una carta al buzón и
ehar una carta a la papelera тоже вполне употребительны.


:cry: Да нет же, Kationa, нельзя "tirar una carta al buzón". Вы же и на русском не станете "выбрасывать письмо в почтовый ящик" :cry:


По-моему, можно:

tire al buzon - 5670
eche al buzon - 1080
(без ударений ищет лучше).

И так пишут не только безграмотные блог(г)еры, но и авторы книг... ;) Например тут. Впрочем, echar al buzón и в самом деле встречается чаще. :) В инфинитиве в 35 раз чаще, но в форме echaba/tiraba всего лишь в 2 раза чаще. :) Загадко. :) Некоторые люди письма в ящик даже lanzan, т. е. пуляют, а отдельные морально неустойчивые личности его даже arrojan, т. е. швыряют. Но это уж действительно редко. :lol:

Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд:
katieona писал(а):
??? Т.е. фраза tirar la granada значит выбросить гранату, а не бросить ее??? :( Совсем запуталась...хотя можно и так сказать
Короче, с почтовым ящиком правильно echar и всё! :lol:


Гранату чаще lanzan, кто не может lanzar, тот tira, остальные arrojan, и уж полные неудачники echan. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 08:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
И так пишут не только безграмотные блог(г)еры, но и авторы книг... ;) Например тут.

Авторы книг тоже ведь могут быть безграмотными, no? :lol: Или все-таки....


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 май 2012, 09:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Вот что нашёл:

Цитата:
A: Vale. Aquí una pregunta. Emm <...> ¿cuál sería la
diferencia entre/ entre 'tirar al buzón', y 'echar, al buzón'?
¿O es lo mismo?
B13: Aquí nooo/ es que lo ideal es 'la he echado'. No me he dado
cuenta ¡eh? Todos, decimos, 'tirado al buzón', seguro seguro.
Pero es 'echado'. Eso es como, <tose> 'ir' y 'volver', creo
que también hacemos este error no sé.
A: Nosotros, en Guinea oooo/
B13: No no, los españoles. En castellano. En general, yo creo
que decimos, he/ 'he tirado al buzón'.
A: Mh. O sea que ahí ves/ ves por una parte, elll/ lo que
hacen todos y por otra parte, lo que pone en las gramáticas oo
¿por qué lo hace todo el mundo?
B13: <...> Es que, no sé si es, admisible decir, 'he tirado al
buzón', porque 'tirar', es 'tirar'. Y tú al buzón no tiras
algo, tiras a una papelera.
A: Sí.
B13: Por lo tanto, lo lógico es que esté mal usado. Pero que lo
digo, seguro que nunca diré, 'he echado la carta al buzón'. Yo
digo, 'he tirado'. Creo/ es mejor.
A: Mh.
B13: Puede ser de costumbre.
A: Mh.
B13: Es que ni me lo planteo/ es que ni se/ ni me doy cuenta.
A: Mh.
B13: O sea, para mí es lo normal.


Т. е. аборигеншу заставили подумать над этим делом, и она говорит, что мол так и так, конечно, выкидывают вообще-то бумаШки в мусорку, а письма полагается кидать в ящик, но мы все так неправильно говорим, и для меня это нормально. :)

Т. е. по сути Galaxia права: ежели ты пурист и хочешь говорить правильно, то tirar не говори, echar говори. :) Но сами испанцы так вполне себе говорят, и ты со своим tirar хоть и будешь безграмотным идиотом, но среди автохтонных безграмотных идиотов местного разлива особо не выделишься. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 21:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
katieona писал(а):
Т.е. фраза tirar la granada значит выбросить гранату, а не бросить ее???


Не всегда можно провести параллели с русским :(

katieona писал(а):
Короче, с почтовым ящиком правильно echar и всё!


Точно :)

El Selenita писал(а):
Впрочем, echar al buzón и в самом деле встречается чаще.


а русское словечко "щас" в Яндексе аж 13 млн. раз встречается. Что же теперь иностранцам "щас" как вариант "сейчас" усваивать ? :)


El Selenita писал(а):
ежели ты пурист и хочешь говорить правильно, то tirar не говори, echar говори.


Ну вооот, сразу "пурист"...

El Selenita писал(а):
среди автохтонных безграмотных идиотов местного разлива особо не выделишься.


Разведчик , конечно, в любых обстоятельствах не должен выдавать себя, но для этого надо пройти курсы по специализации 8-) или без знания испанского сразу заключить брачный союз с одним/одной "безграмотных идиотов местного разлива" с последующим полным погружением в среду обитания супруга/и.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 май 2012, 23:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
"Лирическое" отступление об "автохтонных" :lol:

песенка "Todos los paletos fuera de Madrid"

( Abstenerse personas sin sentido del humor)




 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 май 2012, 07:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
И немного черного юмора немного в тему :)


Добавлено спустя 10 минут 49 секунд:
Galaxia писал(а):
а русское словечко "щас" в Яндексе аж 13 млн. раз встречается. Что же теперь иностранцам "щас" как вариант "сейчас" усваивать ? :)

Почему бы и нет? :). В разговорной речи "щас" употребляется чаще чем "сейчас". Правда из уст иностранца, еще плохо владеющего языком, это будет звучать немного коряво и возможно забавно. А вот для того, кто в русском языке уже как рыба в воде и его речь естественна это вполне допустимо. Правда это не отменяет необходимости знать, что правильно все-таки "сейчас" и говорить и писать. :)
:lol:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 70 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Ищу речь Фиделя Кастро в связи с развалом СССР

в форуме Свободное общение

eugrus

2

442

14 ноя 2015, 20:50

Последовательность слов в переводе

в форуме Грамматика испанского языка

pepejose

7

610

16 янв 2016, 19:20

Отклоняющиеся глаголы

в форуме Грамматика испанского языка

Julianastas

3

438

12 фев 2017, 13:57



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Сколько стоят услуги предоставления катафалка на похороны.
Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100