Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 12   [ Сообщений: 240 ]
1, 2, 3, 4, 5 ... 12
Автор

Испанские фразы и выражения! Переводим и делимся знаниями =)

 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2009, 04:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?
Так же мне интересна фраза "Tomas mi pelo" что обозначает, только не дословно!?
От себя добавлю то что знаю =)
"me tomas por tonto" - держишь за идиота
"te kiero mucho como la trucha al trucho" - вроде нашего "ты мне как собаке пятая нога"
Вспомню что-нибуть еще, добавлю, но и узнать новое хотелось бы..=)


 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2009, 10:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 155
Откуда: Украина
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Mary_Popkins писал(а):
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?

Me quieres insultar - по-моему, точно не подходит.
Но я никогда не слышала фраз с таким значением. Посмотрю по-внимательней)))

А что означает - "No me fastidies" - типа, "не напрягай меня"? или как?


 
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2009, 23:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Анна писал(а):
Mary_Popkins писал(а):
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?

Me quieres insultar - по-моему, точно не подходит.
Но я никогда не слышала фраз с таким значением. Посмотрю по-внимательней)))

А что означает - "No me fastidies" - типа, "не напрягай меня"? или как?

спросила что означает "No me fastidies" дословно ответил: "no me jodes", lo mismo, pero mas fino.. при этом заулыбался и сделался довольным.. видимо интересное выражение для испанцев.. =))


 
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2009, 23:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 155
Откуда: Украина
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Mary_Popkins, спасибо за ответ. Буду теперь знать )))
У меня еще один вопрос.
Часто слышу во всяких фильмах и передачах такое выражение: "Es el colmo!" Словарь дает такой перевод: "Это уж слишком!" ... но иногда по контексту как-то не вписывается... Может у него есть еще какое-то значение?


 
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2009, 00:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
видимо так оно и переводится.. потому как мой м.ч. сказал что не может объяснить, но это вроде как много чего, при этом размахивал руками до потолка изображая гору..))) на моu вопрос- это вроде как- "estoy harto"? сказал paresido, serco, pero no lo mismo... так что думаю что так и переводится..=)


СообщениеДобавлено: 15 дек 2009, 01:44 
Mary_Popkins писал(а):
Так же мне интересна фраза "Tomas mi pelo" что обозначает, только не дословно!?


Если я правильно помню, это значит что-то вроде "Ты надо мной прикалываешься"


 
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 21:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Verano писал(а):
Mary_Popkins писал(а):
Так же мне интересна фраза "Tomas mi pelo" что обозначает, только не дословно!?


Если я правильно помню, это значит что-то вроде "Ты надо мной прикалываешься"


Eto ne "prikalyvatsia", eto "obmanyvat". Chashe vsego upotrebliaetsia v forme "Me estas tomando el pelo" (nikogda ne govoriat "mi pelo"). Po-moemu ego mozhno sootnesti s russkim frazeologizmom "vodit za nos".


 
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 21:34 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Анна писал(а):
Mary_Popkins писал(а):
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?

Me quieres insultar - по-моему, точно не подходит.
Но я никогда не слышала фраз с таким значением. Посмотрю по-внимательней)))

А что означает - "No me fastidies" - типа, "не напрягай меня"? или как?


"Izdevatsia" - burlarse. "Te estas burlando?" = ty chto, izdevaeshsia? "No te burles" = ne izdevaisia

"No me fastidies" = ne dostavai menia


 
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 21:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Анна писал(а):
Mary_Popkins, спасибо за ответ. Буду теперь знать )))
У меня еще один вопрос.
Часто слышу во всяких фильмах и передачах такое выражение: "Es el colmo!" Словарь дает такой перевод: "Это уж слишком!" ... но иногда по контексту как-то не вписывается... Может у него есть еще какое-то значение?


Esto es el colmo = posledniaya kaplia (terpeniya), verh (naglosti, neprilichiya, besstydstva i t.d.)
"Estoy harto" ili "ya me tienes harto", v printsipe, imeet tot zhe smysl, no zvuchit vulgarnee


СообщениеДобавлено: 17 янв 2010, 23:00 
Лингво 11 дает такой перевод: tomar el pelo a uno — подшучивать (подтрунивать) над кем-либо; поднимать на смех кого-либо; разыгрывать кого-либо...


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2010, 05:47 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
trujaman64 писал(а):
Ты что, издеваешься?
Есть огромное количество выражений данного смысла, которые в каждой испаноязычной стране свои.
Например, в Колумбии
Me estas mamando gallo?
Понятные во всех странах:
Y qu?, me estas jodiendo?
Est?s burlandote de m??


Iz treh fraz dve pervye dovolno grubye, tret`ya neitralnaya. Estar jodiendo znachit nadoedat, dostavat, zadalbyvat, ne tolko izdevayas, no i liubym drugim sposobom.


 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2010, 15:52 
Зарегистрирован:
11 апр 2009, 10:45
Сообщения: 4
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
По-моему, в Аргентине, говорят "Me estas cargando?". В других вариациях испанского как-то не приходилось слышать)


 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2010, 23:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
V Peru govoriat "me estas cochineando", esli eto bezzlobnoe podshuchivanie ili podkalyvanie


 
СообщениеДобавлено: 17 мар 2011, 05:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
vic писал(а):
Лингво 11 дает такой перевод: tomar el pelo a uno — подшучивать (подтрунивать) над кем-либо; поднимать на смех кого-либо; разыгрывать кого-либо...

Gracias :)


 
СообщениеДобавлено: 17 мар 2011, 05:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
хм, спасибо a todos за ответы :) , я думаю что на тот момент я искала что то типа
burlas de mi :roll:


СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 06:12 
te burlas


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2011, 01:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 743
Откуда: Рязань/Alicante
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
¿que me estoy burlando?

me estás tomando el pelo...


СообщениеДобавлено: 24 мар 2011, 17:51 
:lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 окт 2011, 08:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 апр 2011, 08:12
Сообщения: 102
Откуда: el País de las Maravillas
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
что означает фраза
"soy legal"...
?
(это идет описание человека о себе, а не его состояние нахождения в стране...:))))_)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 12   [ Сообщений: 240 ]
1, 2, 3, 4, 5 ... 12

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Выражения с глаголом quedarse

в форуме Разговорный испанский язык

Helena Sagrada

1

338

27 июн 2014, 19:07

Испанские реалити шоу

в форуме Фильмы и мультфильмы онлайн

Chocoladia

5

1117

12 авг 2014, 13:29

Испанские сувениры

в форуме Испания для туристов

лучшая мама

13

2367

20 фев 2014, 19:21



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2016 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100