Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 11 из 14   [ Сообщений: 277 ]
1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Автор

Испанские фразы и выражения! Переводим и делимся знаниями =) - 11

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 сен 2015, 20:26 
Зарегистрирован:
18 окт 2010, 17:14
Сообщения: 8
Откуда: rusia, voronesh
¿De que manera se puede presentarse por telefono? Exepto... Me llamo... y etc. Con preferenia a usted.


 
СообщениеДобавлено: 15 окт 2015, 20:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Эту фразу услышал вчера по радио, по смыслу разговора подумал, что означает "быть в доле", ан нет, оказалось другое.

Estar en el ajo - быть соучастником, проходить по делу: быть в курсе чего-либо, как правило, каких-нибудь нехороших дел, незаконных махинаций.
forever писал(а):
¿De que manera se puede presentarse por telefono? Exepto... Me llamo... y etc. Con preferenia a usted.


Mi nombre es Julanito de tal.
Le habla Julio Zadunayskiy.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 окт 2015, 01:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP

Desde El Valle del Kas o Vallecas por la cara:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2015, 00:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"La última cita.

Ha sido terrible, cariño, iba por la carretera tan tranquilo, un coche que me adelanta, FIUUU, y luego otro, FIUUUU, cuando justo RING, RING, RING, el móvil, freno un poco para contestar y al otro lado GUAU, GUAU, GUAU, MIAU, MIAU, una tienda de animales, un error, total que cuelgo con una taquicardia que ni te cuento, BUM, BUM, BUM sin parar, y yo con los nervios de punta cuando de pronto COF, COF, COF, COF, una tos increíble seguida por no sé cuántos ACHÍS, ACHÍS y ACHÍS que me hacen cerrar los ojos un momento y CHAS, TRAS, PAF, ZAS, cuando los abro estoy con el coche estampado en una señal de tráfico, maldita sea por qué las ponen en medio, intento arrancar otra vez pero aquello no hace ni RUN ni RAN así que RING, RING, llamo a la grúa que llega acompañada, NIII-NOOOO, NIII-NOOOO, por una ambulancia, le duele aquí, ¡AY!, le duele allá, ¡UY!, tráguese esto, GLUP, GLUP, firme aquí, CHAS, CHAS, ya puede marcharse, cojo un taxi, se mete en un embotellamiento, MEC, MEC, todo el mundo tocando la bocina y a mí que la cabeza está a punto de estallarme, PUM, me bajo del taxi con tan mala suerte que me resbalo, CATAPÚN, tengo un aspecto deplorable y no llego ni en broma a nuestra cita. ¿Cariño? CLONC. Ha colgado.
Diagnóstico: Mimología. (Término con que se designa la onomatopeya. Onomatopeya es el signo creado para imitar un sonido natural.)"

Clara Obligado


 
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2015, 11:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Вот словечко, которое я недавно услышал и влюбился в него, по-русски оно звучит примерно также:

dismorfofobia
Del it. dismorfofobia, y este del gr. δύσμορφος dýsmorphos 'deforme' y el it. -fobia '-fobia'.
1. f. Psiquiatr. Fobia a padecer algún defecto, anomalía o enfermedad que afecte estéticamente a una parte del cuerpo, especialmente al rostro.

No tiene hígados - кишка тонка
Tener malos hígados - быть зловредным, аспидским человеком.

hasta los hígados
1. expr. coloq. Denota la intensidad y vehemencia de un afecto.

moler los hígados a alguien
1. loc. verb. coloq. Importunarlo.

querer alguien comer a otra persona los hígados
1. loc. verb. coloq. Denota la crueldad y rabia con que alguien desea vengarse de otra persona.


 
СообщениеДобавлено: 14 ноя 2015, 11:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Давайте ещё раз вернёмся к подлому слову компромисс, которое многие из вас переводят на испанский как compromiso - по инерции. Смотрим в обоих словарях и сравниваем.

1. КОМПРОМИ́СС, а, м. [нем. Kompromiß < фр. compromission < лат. comprōmissum соглашение спорящих сторон].Соглашение на основе взаимных уступок.Разумный к. Пойти на к.Компроми́ссный —характеризующийся компромиссом.||Ср. консенсус.

2. compromiso s. m.
a. Situación, suceso o cosa que comprometen a una persona por ser difíciles o embarazosos: poner a una persona en un compromiso.
b. Responsabilidad u obligación que se contrae.
c.Acuerdo mutuo de una pareja para casarse: la pareja anunció su compromiso.
d. Acuerdo por el que dos partes enfrentadas reducen sus demandas o cambian sus opiniones en un intento de llegar a un entendimiento.

Получается,что испанское compromiso имеет гораздо больше значений и оттенков, чем русское "компромисс", и только одно из них совпадает, под буквой d. Поэтому нужно быть очень аккуратным в переводе этого слова и выражений с ним связанных.
Самое известное из которых "идти на компромисс" в принципе так и можно перевести "buscar el compromiso" = transigir.

Примеры:

Es mejor, como en el pasado, buscar un compromiso aceptable para todos.

También nos ha alegrado escuchar por boca de la Ministra que el Consejo está dispuesto a buscar un compromiso y una vía para el acuerdo.

[...] sujeción a unas estrictas condiciones (véase el párrafo 10 de la resolución), deberían buscar un compromiso gradual con Minsk.

No es demasiado tarde para buscar un compromiso inteligente que sea aceptable para todos los Estados.

Desde este punto de partida debemos buscar un compromiso que tenga en cuenta tres factores.

Совсем другое происходит, например,с выражением "бескомпромиссная борьба за...". По логике вещей можно подумать, что это переводится как:

Una lucha sin compromisos por..... - но это не так, так как по-испански такое выражение можно перевести только как "борьба за что-то без каких-либо обязательств(обещаний), а другую фразу можно перевести только таким образом:

Una lucha sin concesiónes/intolerante/a ultranza......

И всегда обращайте внимание на предлоги, то бишь необходимо улавливать разницу между:

Luchar por/para - luchar contra/con

luchar. ‘Contender o pelear’. Puede llevar un complemento introducido por contra o, menos frecuentemente, con: «Mi padre y mis hermanos mayores lucharon contra el ejército invasor» (Chao Altos [Méx. 1991]); «Movía los brazos como aspas que luchasen con enemigos que no se dejan ceñir» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]). El complemento que expresa la finalidad de la lucha va precedido de por o, si se trata de un complemento oracional, también de para: «Somos revolucionarios armados que luchan por la independencia» (Zaragoza Dios [Esp. 1981]); «Lucha para que la justicia reine en este injusto mundo» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). Es incorrecto suprimir la preposición y construir este verbo como transitivo: «Un triunfo extraordinario que nos permite ir a Chile a luchar la clasificación» (Expreso [Perú] 12.9.97); debió decirse luchar por la clasificación.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 ноя 2015, 19:33 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
También valdría la pena mencionar el verbo comprometer(se) de el que se deriva el sustantivo correspondiente. Éste puede significar "poner a alguien en una situación vulnerable," "obligar," "asumir la responsabilidad" y hasta "establecer un compromiso amoroso o matrimonial."


 
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2015, 14:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Вся человеческая мудрость уже была когда-то написана великими предшественниками, отсюда и смысл пословицы.

Всё новое - это хорошо забытое старое

Тут,во время просмотра очередной серии "Carlos, Rey Emperador, услышал из уст одного из протагонистов превосходную фразу, которую произнёс наимудрейший Marco Aurelio Antonino Augusto.

После этого, с упоением, стал искать другие его блестящие высказывания - афоризмы, которые и хочу предложить вашему вниманию:

"Acuérdate también de esto siempre; para vivir felizmente basta con muy poco".

Los deseos conducen a la permanente preocupación y decepción, ya que todo lo que se desea de este mundo es miserable y corrupto.


El tiempo es como un río que arrastra rápidamente todo lo que nace.

No llores por mí, Pensad en la pestilencia y la muerte de tantos otros".(Sus ultimas palabras antes de morir en la actual Viena).

El abrazo sexual sólo se puede comparar con la música y con la oración.

El objeto de la vida no es estar en el lado de la mayoría, sino para escapar de encontrarse a sí mismo en las filas de los locos. - круто

Todo lo que escuchamos es una opinión, no un hecho. Todo lo que vemos es una perspectiva, no es la verdad.

Pase lo que pase a ti, que estaba preparado para ti desde toda la eternidad, y la implicación de las causas fue desde la eternidad girando el hilo de tu ser y de lo que es incidente a él. - здорово

Un hombre noble compara y estima a sí mismo por una idea que es superior a él, y un hombre malo, por uno menor que él. La produce una aspiración, y el otro ambición, que es la forma en la que un hombre vulgar aspira.

La vida de un hombre es lo que sus pensamientos hacen de ella.

Es ridículo no intentar evitar tu propia maldad, lo cual es posible, y en cambio intentar evitar la de los demás, lo cual es imposible.

No es recto colocar frente a lo que es el bien de la razón y de la sociedad ninguna otra cosa distinta como el elogio de la mayoría, los cargos, la riqueza, los disfrutes de distintos placeres. Cualquiera de ellas, aunque parezca que la acomodas algún tiempo, al punto se apodera de ti y te desvía

No desprecies la muerte, pero acéptala de buen agrado, porque forma parte de lo establecido.

Quien huye de las obligaciones sociales es un desertor.

La perfección de las costumbres consiste en vivir cada día como si fuera el último.

Los hombres han nacido unos para otros, así que o edúcalos o sopórtalos.

Ten presente que los hombres, hagan lo que hagan, siempre serán los mismos.

En ninguna parte puede hallar el hombre un retiro tan apacible y tranquilo como en la intimidad de su alma.

Si la fama llega después de la muerte, no tengo prisa en conseguirla.

Sólo los locos persiguen lo imposible. Imposible es que los malos no cometan maldades.

No sólo hay que recordar que cada día vivido es un día menos sino que no está garantizado que nuestra inteligencia nos acompañará hasta el final. - прелестно, прелестно.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2015, 20:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Mary_Popkins писал(а):
Испанские фразы и выражения! Переводим и делимся знаниями

Estar a dos velas- быть,сидеть без денег,не иметь ни гроша,гол как сокол.


Комментарий к файлу: Pues se van a quedar a dos velas.
tumblr_mwtlutXRRL1qbogk6o2_500.jpg

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *
 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 15:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
"Me (lo) contó un pajarito" - сорока на хвостy принесла. https://wikivox.ru/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D ... 0%BB%D0%B0

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
СообщениеДобавлено: 20 фев 2016, 21:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Rebote del gato muerto - скачок(отскок) уже мертвого кота

El rebote del gato tiene su origen en la tétrica comparación de que incluso un gato muerto puede rebotar al llegar al suelo si cae desde una altura suficiente

Se entiende por rebote del gato muerto (dead cat bounce, en inglés) al comportamiento en el que los mercados, tras una caída importante, experimentan una subida en un determinado momento de tiempo. Sin embargo, esta subida se hace de una forma poco sostenible y, por tango, las caídas se suceden de nuevo.
Este comportamiento conlleva que muchos inversores, tras la incipiente bajada, consideren que el precio ya ha caído lo suficiente y que lo natural sería la subida, lo que motiva a comprar acciones a bajo precio que, después, se desmoronarán aún más.

Llevar el gato al agua - оказаться самым удачливым; сорвать банк
El dicho se emplea para expresar el éxito de una persona en conseguir un objetivo difícil, que también otros perseguían.
Comprar gato por liebre - Купить кота в мешке.

La quinta pata del gato - Пятое колесо в телеге.

El gato maullador nunca buen cazador - Большой говорун - плохой работник.

Gato maullador nunca buen cazador - Рассказчики не годятся в приказчики.

El gato escaldado del agua fría huye - Пуганая ворона куста боится, Кто обжегся на горячем, дует на холодное.

Cara de beato y uñas de gato - Волк в овечьей шкуре.

Para el ratón no hay fiera más terrible que el gato -Для мыши сильнее кошки зверя нет.

Ausente el gato los ratones se divierten - 1) Без кота мышам масленица. 2) Коли нет кота в дому, играют мыши на полу. 3) Без кота мышам раздолье.


Cuando el gato duerme los ratones bailan Искать примеры произношения Примеры
1) Без кота мышам масленица. 2) Коли нет кота в дому, играют мыши на полу. 3) Без кота мышам раздолье.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 фев 2016, 22:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
скачок(отскок) уже мертвого кота
:thumbdown:
*Прыжок дохлой кошки*. *Судороги мёртвого кота* (биржевой термин/инвестиции):
Непродолжительный всплеск котировок на фондовом рынке после периода значительного спада в цене.Резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения.
Trujaman64 писал(а):
Llevar el gato al agua - оказаться самым удачливым; сорвать банк
выйти победителем, одержать победу,взять верх
Trujaman64 писал(а):
El gato escaldado del agua fría huye - Пуганая ворона куста боится, Кто обжегся на горячем, дует на холодное.
обжёгшийся на молоке дует на воду
1.
2.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 
СообщениеДобавлено: 21 фев 2016, 09:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ser el último mono de la manada - быть последней спицей в колесе, быть никем.
Также в Южной Америке говорят - ser un lavaperros.
Como el perro del hortelano, que no come la berza ni deja comer - как собака на сене - сама не ест и другим не дает.
El perro ladra y la caravana pasa - собака лает - ветер носит.


 
СообщениеДобавлено: 21 фев 2016, 13:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
А и ещё вспомнил про собаку в образе человека:
Se siente como perro(Pedro в Испании) en casa - чувствовать себя как дома, вести себя развязно.
Me fue como a un perro en misa - чувствовал себя не в своей тарелке.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 фев 2016, 22:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"Que corra el aire"

изначально означало "не прижиматься/ держаться на пионерском расстоянии"


потом уже приблизилось к "Прощай/ Отстань/ Дай вздохнуть/ Воздух не порть"

"......Dejemos que corra el aire
y digámonos adiós
"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 фев 2016, 22:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
desconocido писал(а):
~Elenita* писал(а):
Tarado - урод, дебил

Tarado - дефективный.


Если исходить из происхождения слова "tara" -
"del ár. clás. ṭarḥ 'acción de quitar, restar o apartar'. DRAE",

то есть прекрасное "недостаток/изъян", а уж оттуда и до "слабоумный-дебил".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 фев 2016, 03:29 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
ta·ra·do Adjetivo
Traducir "tarado" a Inglés: defective, damaged
Sinónimos en Español de "tarado": averiado, dañado, defectuoso, imperfecto, defectivo, deteriorado, que tiene algún defecto, vicioso
Definir significado de "tarado": Propio o propia de quien padece una deficiencia física o psíquica.

Traducir "tarado" a Inglés: cretinous
Sinónimos en Español de "tarado": cretino, retrasado
Definir significado de "tarado": Tonto/a, bobo/a, estúpido/a, necio/a.


 
СообщениеДобавлено: 27 фев 2016, 07:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Поэтому я сразу сказал, по-русски в качестве ругательства - это "урод".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 фев 2016, 13:22 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Tarado probando un casco

:mrgreen:
придурок.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 фев 2016, 16:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Roberto Bolaño.
Los detectives salvajes.
19 de diciembre


A primera hora vinieron a visitarme Requena, Xóchitl, Rafael Barrios y Bárbara Patterson. Les pregunté quién les había dado mi dirección. Ulises y Arturo, dijeron. O sea, que ya han aparecido, dije. Han aparecido y han vuelto a desaparecer, dijo Xóchitl. Están terminando una antología de poetas jóvenes mexicanos, dijo Barrios. Requena se rió. No era verdad, según él. Lástima: por un momento me sentí esperanzado de que incluyeran textos míos en esa antología. Lo que están haciendo es juntando dinero para marcharse a Europa, dijo Requena. ¿Juntando cómo? Pues vendiendo mota a diestro y siniestro, dijo Requena. El otro día los vi por Reforma con un morral repleto de Golden Acapulco. No lo puedo creer, dije yo, pero recordé que la última vez que los vi llevaban, en efecto, un morral. Me dieron un poco, dijo Jacinto, y sacó algo de hierba. Xóchitl dijo que no me convenía fumar en el estado en que me encontraba. Le dije que no se preocupara, que ya me sentía mucho mejor. Tú eres la que no debe fumar, dijo Jacinto, si no quieres que nuestro hijo salga tarado. Xóchitl dijo que la marihuana no tenía por qué dañar al feto. No fumes, Xóchitl, dijo Requena. Lo que perjudica al feto son las malas ondas, dijo Xóchitl, la mala comida, el alcohol, los maltratos a la madre, no la marihuana. Por si acaso, tú no fumes, dijo Requena. Si ella quiere fumar que fume, dijo Bárbara Patterson. Chingada gringa, no se meta, dijo Barrios. Cuando hayas parido, haz lo que quieras, pero ahora te aguantas, dijo Requena. Mientras fumábamos Xóchitl se fue a sentar en un rincón del cuarto, junto a unas cajas de cartón en donde Rosario guardaba la ropa que no se ponía. Arturo y Ulises no están ahorrando dinero, dijo (aunque también están juntando una reservita, para qué lo vamos a negar), sino dándole los últimos toques a un asunto que va a dejar a todos con la boca abierta. La miramos esperando más noticias. Pero Xóchitl se quedó callada.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 11 из 14   [ Сообщений: 277 ]
1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru