Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 4 из 4   [ Сообщений: 75 ]
1, 2, 3, 4
Автор

¿cual es la diferencia... - 4

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 14 мар 2016, 23:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме


Исходный текст:
1...совместно работать, чтобы не было войны;
2 Отца и Сына и Святого Духа...

Перевод российского переводчика:
1 trabajar conjuntamente que no sea la guerra;
2..Señor..del Nuestro Señor Jesucristo y de Espíritu Santo - :shock: - вместо "Padre, Hijo y Espíritu Santo", а "пресвятое преблагословенное" вообще не счёл нужным перевести, и ведь не синхронил, времени куча, речь участников - заснуть можно (я о скорости).

и ещё, и ещё, и ещё...

Про кубинского переводчика и не говорить не стоит.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 15 мар 2016, 11:59 
Активный участник
Зарегистрирован:
20 фев 2016, 19:55
Сообщения: 37
Откуда: Casa del Camba
Galaxia писал(а):

"a nivel nacional" на русском звучит " на национальном уровне"

Ладно, непереводчику простительно.

Курс-молния для непереводчиков по переводу с испанского "a nivel nacional":

- по (всей) стране;
- в масштабах (всей) страны;
- в пределах страны.



Ну хорошо. А как вот например ее заменить в этом тексте:

УРОВНИ.png

...Нужно было сказать "в стране, в департаментах, в муниципалитетах, и на границе страны"? ;)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 15 мар 2016, 22:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
~Elenita* писал(а):
Ну хорошо. А как вот например


:crazy: Вас смутило только "национальном, департаментальном, муниципальном и пограничном уровнях" :?: :!:

Тут сам чёрт...Начиная с вольной расстановки запятых, с "точно так же", и так спотыкаешься практически на каждом слове: " укрепляет оригинальную концепцию по созданию", "учреждений, юридически входящих", "(учреждения) осуществляют свою работу взаимосвязанным образом с целью", "личного спокойствия", "институциональной (структуры)".


В поисках каких-либо отзывов о переводе на встрече Патриарха Кирилла и Папы Римского наткнулась на следующую статью: http://www.kommersant.ru/doc/2921534

"Список этого лингвистического вредительства, которым была отмечена уникальная, впервые с 1054 года встреча, можно продолжать, но остановимся. С такими переводчиками не нужен никакой Великий раскол."


лингвистическое вредительство :think:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 14:31 
В сети
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 715
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим… лепетом… будете только разобщать" (Осенний марафон).
https://vk.com/video1399033_166505897

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 21:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
БАРДАЧОК писал(а):
перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами.


:-D Павел, я именно так и воспринимала эту профессию.

Galaxia писал(а):
Служу взаимопониманию :!:

uslugi-perevodchikov-f147/perevodchik-ispanskogo-yazika-t7295.html


 
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 21:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Смешно было наблюдать в первом видео как одного из католических епископов во время приветствия делегаций развернули назад как мальчика, когда тот уже собирался уходить, так как он забыл поприветствовать самого Рауля Кастро, не обратил на него внимание. Вот вам и цвет учёных отцов церкви, которых всю жизнь учат хорошим манерам, но в самый ответственный момент один из них лохонулся как простой студент.


 
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 16 мар 2016, 22:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Теперь давайте попытаемся разобрать фатальные ошибки этого сверх переводчика, которого, судя по всему, сильно подвело отсутствие Святого Духа во время его перевода.

0.36 - Это была очень содержательная беседа. - Он переводит буквально, на автомате: fue una conversación con mucho contenido. (это ещё не ошибка, а так помарочка). Лучше бы было сказать:
Ha sido una conversación sustancial/enjundiosa/de fondo

Потом Патриарх говорит: ....которая дала нам возможность понять и почувствовать позиции друг друга. = Наш толмач опять же чешет напрямую, и выдаёт следующую фразу с эротическим оттенком:
Que nos dio la oportunidad de entender y SENTIR las POSICIONES de UNO a OTRO. - почувствовать позиции одного в другом.(как-то так) Я бы перевёл как: .....intuir y entender las mutuas actitudes/el punto de vista de cada cual.

1.12 - и с полной ответственностью совместно работать для того, чтобы не было войны. - y con plena seguridad trabajar conjuntamente QUE NO SEA LA GUERRA - здесь, вообще, он сказал какую-то совершенно синтаксически неграмотную ерунду, непростительную даже новичкам, не говоря уже о переводчиках на таком уровне. Надо было сказать - para que/a fin de que/con el proposito de que/con vistas a que no haya guerras/evitar las guerras/conjurar las guerras/

Короче говоря, этот "супергиперпупер переводчик" лепит горбатаго на каждом шагу, совершенно не смущаясь при этом. Где его только откопали? И за какие-такие заслуги он, вообще туда попал, молодой неуч? Видимо, как всегда, по большому блату, с благословения чей-то весьма волосатой и весьма неблагочестивой руки.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 18 мар 2016, 01:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
SENTIR las POSICIONES de UNO a OTRO


Меня это "de uno A otro" вместо простого "de uno y de otro" тоже убило. Сначала подумала, ладно, не переводчик, скорее, из своих духовных лиц, но после "Господа Иисуса Христа и Святого Духа" вообще ничего не поняла.
~Elenita* писал(а):
Ну хорошо.


Посмотрите этот материал в качестве подготовки к переводу "nacional":
http://www.unesco.org/most/francais.htm
http://arheologija.ru/ponyatie-natsiona ... sudarstva/
http://sci-article.ru/stat.php?i=1391611729

Чаще всего на подготовку к переводу уходит намного больше времени, чем на сам перевод :)


 
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 18 мар 2016, 08:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Совершенно с вами согласен, чтобы достойно перевести на таких встречах на высшем уровне обязательно нужно готовиться. В этом случае, переводчик должен был в обязательном порядке изучить особенности речи как Патриарха, так и Папы, посмотреть и попереводить их выступления в "холостом режиме", благо сегодня это не составляет никакого труда.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 21 мар 2016, 02:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
MUSEO DE LOS HORRORES:
http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/
"REPETICIÓN DEL PRONOMBRE POSESIVO:
............
Se podría achacar este uso a la influencia anglosajona, puesto que el inglés utiliza el posesivo ante las partes del cuerpo: I have broken my leg (literalmente: He roto mi pierna)."
http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/ ... eo_067.htm

"A NIVEL DE/НА УРОВНЕ

El sustantivo nivel significa ‘altura’, ‘grado, categoría, situación’./1. Горизонтальная плоскость, поверхность как граница, от к-рой измеряется высота. 2. Степень величины, развития, значимости чего-н. Культурный у. У. жизни (степень удовлетворения населения материальными и духовными ценностями). У. заработной платы. Встреча на высшем уровне (встреча глав государств).
3. Подразделение чего-н. целого, получаемое при его расчленении. Уровни языка. Уровни энергии
Толковый словарь Ожегова

No debe utilizarse a nivel de sin que aluda a esos significados. Son incorrectas, por tanto, las siguientes frases:http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/museo_001.htm


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 23 мар 2016, 18:11 
Активный участник
Зарегистрирован:
20 фев 2016, 19:55
Сообщения: 37
Откуда: Casa del Camba
Несмотря на то, что у меня никогда не возникало желания записываться в синхронные переводчики, фраза "QUE NO SEA LA GUERRA" меня просто убила! Это ж надо такое сказать!! :lol:

Но отдам должное, перевел так, как смог, у меня бы даже так не получилось :cry: Просто я девушка медлительная, и для перевода мне надо подумать (иначе буду лепить чушь). Я во всем такая, не только в переводах...


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 24 мар 2016, 01:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
~Elenita* писал(а):
Несмотря на то, что у меня никогда не возникало желания записываться в синхронные переводчики, фраза "QUE NO SEA LA GUERRA" меня просто убила!


К чему Вы о синхронных переводчиках :?: В данном случае молодые люди переводят чистейшим последом.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 29 июл 2016, 01:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Galaxia писал(а):
Для объяснения можно прибегнуть к "nacionalidad" + "ciudadanía europea" = español ciudadano europeo/ татарин, российский гражданин.


Сознаю, что зачастую изъясняюсь не совсем понятно :lol:

Для того, чтобы правильно переводить на русский слово "nacional", рассматривайте "Россия" как "Европа"; "россиянин" = "европеец". Говоря о Европе, "nacional" уже никто не скажет; так же и в отношении многонациональной России.
Простой пример: "fiesta nacional" к Европе не приклеить - будет "общеевропейский"; а в случае России - "(обще)государственный/всероссийский"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 14 сен 2016, 18:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
DESARROLLO SOSTENIBLE
Как появилось в конце 80-х, переводили "ПОСТУПАТЕЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ"

Тут в процессе работы "перелистывала" документы ООН в переводе на ипанский и на русский, и вдруг бросилось в глаза подозрительное "устойчивое развитие" - оказалось переводом "sustainable development"
https://www.unodc.org/doc/wdr2016/WDR_2 ... panish.pdf
http://www.unodc.org/doc/wdr2016/WDR_20 ... ussian.pdf



 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¿cual es la diferencia...
СообщениеДобавлено: 26 сен 2016, 15:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
#77 ....пусть...подрабатывает человек переводом, пусть не понимает разницу между "правительство" и "государство", пусть...нооооо

"переводить/искажать" "vuelos nacionales" как "национальные рейсы" вмместо простого доступнораспространённого "внутренние рейсы"....ни в какие ворота....


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 4 из 4   [ Сообщений: 75 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
¿Cual es la diferencia entre "allí" y "ahí"?

в форуме Разговорный испанский язык

альтернат

3

305

02 апр 2014, 16:43

Cuál muñeco es feo?

в форуме Общение Испанистов

Aleksandr

0

234

18 янв 2014, 23:10

Когда нужно употреблять cuál а когда qué?

в форуме Грамматика испанского языка

Elena_88

10

512

15 янв 2016, 09:58



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: sofino и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2016 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100