Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 6 ]
Автор

Помогите пожалуйста с транскрипцией песни Jennifer Lopez - Si ya se acabó

 
СообщениеДобавлено: 28 апр 2012, 10:53 
Зарегистрирован:
28 апр 2012, 10:46
Сообщения: 1
Текст песни
Dime qué pasó
Se te olvidó mi nombre
O ya quizá, yo no te importo más
Yo te conozco bien
Tus ojos no lo esconden
Estás indiferente y me hace mal
Si nuestro amor no da más
Así como se fue otro vendrá

Si ya se acabó tu amor
Te quedan las caricias que grabé en tu piel
Amándote
Si ya se acabó tu amor
Me quedo con la fuerza de poder tener
A quien querer

El tiempo que te dí
no fue tiempo perdido
yo me quedo con lo mejor de ti
Me diste una ilusión
Un sueño y un destino
La fe que me faltaba por vivir
Si nuestro amor no da más
Así como se fue otro vendrá

Oh, si necesitas algo tú de mí
Yo estoy aquí
No fuiste sólo uno más
Algo muy mío vive en ti


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2012, 16:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Апостроф перед ударной гласной. Это компромисс, конечно, т. к. не все испанские звуки можно передать русской транслитерацией. Транслит некоторых испанских слов написан слитно - они произносятся слитно или близко к слитному (песню не слушал, ориентируюсь на общие закономерности).

Dime qué pasó
Д'имэ кэпас'о

Se te olvidó mi nombre
С'этэольбид'о мин'омбрэ

O ya quizá, yo no te importo más
Ой'акис'а йо н'отэимп'орто мас

Yo te conozco bien
Йо тэкон'оско бйэн

Tus ojos no lo esconden
Тус'охос н'олоэск'ондэн

Estás indiferente y me hace mal
Эст'асиндифэр'энте ймэ'асэ маль

Si nuestro amor no da más
Син'уэстро ам'ор нодам'ас

Así como se fue otro vendrá
Ас'и к'омосэфу'э 'отробэндр'а.

Si ya se acabó tu amor
Си й'асэакаб'о туам'ор

Te quedan las caricias que grabé en tu piel
Тэк'эдан ласкар'исьас кэграб'э 'энтупь'эль

Amándote
Ам'андотэ

Si ya se acabó tu amor
Си й'асэакаб'о туам'ор

Me quedo con la fuerza de poder tener
Мэк'эдо к'онлафу'эрса дэпод'эр тэнэр

A quien querer
Акь'эн кэр'эр

El tiempo que te dí
Эльть'эмпо кэтэд'и

no fue tiempo perdido
Нофу'э ть'эмпопэрд'идо

yo me quedo con lo mejor de ti
Й'омэк'эдо конломэх'ор дэт'и

Me diste una ilusión
Мэд'истэ 'унайлюсь'он

Un sueño y un destino
Унсу'эньо й'ундэст'ино

La fe que me faltaba por vivir
Лаф'э к'эмэфальт'аба порбиб'ир

Si nuestro amor no da más
Сину'эстроам'ор нодам'ас

Así como se fue otro vendrá
Ас'и к'омосэфу'э 'отро бендр'а

Oh, si necesitas algo tú de mí
О, синэсэс'итас 'альго ту дэм'и

Yo estoy aquí
Йоэст'ой ак'и

No fuiste sólo uno más
Нофу'истэ с'оло уном'ас

Algo muy mío vive en ti
Альго муйм'ио б'ибэнт'и.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2012, 18:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Селенита, прикольно ты это делаешь :clap:
наверное все-таки algo - ал'го, а то алъго звучит вообще кошмарно. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2012, 19:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Селенита, прикольно ты это делаешь :clap:


Бейэфенди знает толк в извращениях. :)

Цитата:
наверное все-таки algo - ал'го, а то алъго звучит вообще кошмарно. :)


Ударение ведь на первый слог, не на второй? ;) А дальше у нас выбор между велярной "л" и палатализованной "ль". Мне так кажется, что палатализованная "ль" ближе к испанской "l", чем велярная, но доказать это объективно не могу. :) Так что я голосую за " 'альго", но против " 'алго" сильных возражений у меня тоже нет. :)

P.S. Ой, а в транскрипции мягкий знак не поставил. :( Значит, у нас с тобой общее мнение. Сейчас исправлю транслит.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2012, 19:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
P.S. Ой, а в транскрипции мягкий знак не поставил. :( Значит, у нас с тобой общее мнение. Сейчас исправлю транслит.

Ну да, я это и имела в виду - альго, просто апостроф используется вроде в некоторых транскрипциях для смягчения согласной, если я ничего не путаю :lol: а то ведь могу и путать...

А кто такой Бейэфенди? А то яндекс поиск выдает все чего-то неприличное, так и должно быть? :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2012, 19:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
А кто такой Бейэфенди? А то яндекс поиск выдает все чего-то неприличное, так и должно быть? :)


Beyefendi на турецком - что-то вроде "сеньор". :)

P.S. http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BC_(%D0%93%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%91%D0%B2)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 6 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Русская транскрипция португальской песни

в форуме Перевод песен

Сергей Васильевич

0

482

01 мар 2023, 22:02

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1539

24 май 2022, 21:13

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2309

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru