Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 41 ]
1, 2, 3
Автор

Diablo - El Imperio

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Diablo - El Imperio
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2011, 21:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
Пара вопросов по непонятным словам мексиканского жаргона.
В песне Diablo - El Imperio http://www.justsomelyrics.com/693430/Dy ... rio-Lyrics
1) В первом куплете, непонятно слово chivaton
2) Далее, фраза - tu y tus chingados anónimos carai, последнее слово. знакомый латинос, почему-то говорит, что правильное написание - caray. так ли это? или это слово имеет другое значение?
3) непонятно слово calinfa - soy un calinfa.
4) o te perforo con un sacacorcho - здесь непонятно слово sacacorcho.
5) homie - также непонятно слово.
6) te volviste viruja barata - непонятно слово viruja.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2011, 08:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
chivaton -стукач
sacacorcho(s) ??? -штопор и все что имеет аналогичное использование.
homie - в американском сленге типа корешь, браток (от homeboy) ???


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2011, 18:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
gracias! хоть немного прояснилось. я так понял, что в случае с homie, это как в песне Хуанеса cama, cama, camon baby, идет разбавление английскими словами.

непонятно выражение: ya sea por bien o sea por mal tu lengua te la mocho - уже будь хорошим или будь плохим, твой язык тебя la mocho (la mocho - толстый конец. так переводит словарь, но тут как-то по смыслу не проходит)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2011, 19:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
malxaz писал(а):
ya sea por bien o sea por mal tu lengua te la mocho - уже будь хорошим или будь плохим, твой язык тебя la mocho (la mocho - толстый конец. так переводит словарь, но тут как-то по смыслу не проходит)


скорей всего переводится : как бы то ни было -по хорошему или по плохому я тебе отрежу (твой) язык (язык я тебе отрежу! :)). Не уверена в стопроцентной точности, но смысл в этом. :) mocho 1 лицо ед. числа от глагола mochar


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2011, 23:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
тогда вопрос - а почему перед mocho женский артикль la?
вообще непонятно, некоторые слова (скажем carai) пишутся как мне говорят латиносы неправильно (caray - правильно) Рэп конечно сложно переводится. как для меня.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 01:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
Пара вопросов по непонятным словам мексиканского жаргона.
В песне Diablo - El Imperio http://www.justsomelyrics.com/693430/Dy ... rio-Lyrics
1) В первом куплете, непонятно слово chivaton


Chivatón - на сленге доносчик, предатель.

Цитата:
2) Далее, фраза - tu y tus chingados anónimos carai, последнее слово. знакомый латинос, почему-то говорит, что правильное написание - caray. так ли это? или это слово имеет другое значение?


Правильное написание caray, то же самое, что caramba. Значение зависит от контекста, от "ну здорово!" до "чёрт побери".

Цитата:
3) непонятно слово calinfa - soy un calinfa.


Непонятно. Может, опечатка? В голову приходит в голову только califa - "калиф", "халиф", для песни сойдет. :)

Цитата:
4) o te perforo con un sacacorcho - здесь непонятно слово sacacorcho.


Sacacorcho (чаще sacacorchos) - штопор для открывания бутылок, то же, что tirabuzón. От sacar + corcho

Цитата:
5) homie - также непонятно слово.


Homie (англ. сленг) - лучший друг

Цитата:
6) te volviste viruja barata - непонятно слово viruja.


Там piruja barata - дешевая шлюха


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 01:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
gracias! хоть немного прояснилось. я так понял, что в случае с homie, это как в песне Хуанеса cama, cama, camon baby, идет разбавление английскими словами.

непонятно выражение: ya sea por bien o sea por mal tu lengua te la mocho - уже будь хорошим или будь плохим, твой язык тебя la mocho (la mocho - толстый конец. так переводит словарь, но тут как-то по смыслу не проходит)


Mochar - отрезать. Также синоним decapitar, отрубать голову.

Перевод по смыслу примерно такой такой: "как ты ни крутись, язык я тебе отрежу". Буквальный перевод был дан выше.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 01:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
тогда вопрос - а почему перед mocho женский артикль la?


Mocho - это глагол, значит "отрежу". La mocho - её (т. е. язык, la lengua) отрежу.

Цитата:
вообще непонятно, некоторые слова (скажем carai) пишутся как мне говорят латиносы неправильно (caray - правильно) Рэп конечно сложно переводится. как для меня.


Скажите ещё спасибо, что не пишут что-то типа "kosas ke kieres". :) Написание carai вообще невозможно орфографически, безударная i не может стоять после гласной в конце слова.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 01:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Кстати, там же: "Eras mi amigo y te volvistes en mi enemigo" (Ты был моим другом, а стал моим врагом) обратите внимание на volvistes. В нормативном castellano должно быть volviste, без "s" на конце, с "s" - это диалект.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 14:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
malxaz писал(а):
вообще непонятно, некоторые слова (скажем carai) пишутся как мне говорят латиносы неправильно (caray - правильно)

carai пишут португальцы, бразильцы - значит то же самое, что и caray в испанском. Возможно затесалось иностранное сленговое словечко из соседней страны, или опечатка. Но смысл тот же..


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 19:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
спасибо за помощь. да, с орфографией и грамматикой у них проблемы :D я чет забыл, что это интернет :D и что такие сайты (где выложена песня), мало чем отличаются от фейсбука :D
вот что получается на выходе, на данный момент:

-¿Cómo te enteraste de esto?
Как ты узнал об этом?
-Pues un chivaton...
Да так, один стукач...
-¿Y cómo se llama tu chivaton?
И как зовут твоего стукача?
-Bueno, pues es uno de esos que no tienen nombre...
Хорошо, типа это один из этих, что не имеют имени...
-Hayy... tu y tus chingados anónimos carai...
Аййй...ты и твои йопанные анонимы ипать...
-Estas muy bien enterado he...
Ты очень хорошо осведомлен...


Es el Imperio del Profeta de un azteca loco,
Это Империя Пророка одного сумасшедшего ацтека
una revolución, la inquisición yo la provoco,
революция, инквизиция которую я провоцирую
es la conquista de Aztlan,
Это завоевание Ацтлана
la gloria y el infierno,
Слава и Ад
es una marcha triunfal, jugaste y bien en serio,
Это триумфальный марш, ты сыграл и довольно серьезно
Con doce demonios te espero yo en el cementerio,
С двенадцатью демонами жду тебя на кладбище
conmigo preces, soy un calinfa soy un guerrillero,
Со мной молитвы, я халиф, я воин
Y prefiero, morir parado que morir arrodillado y
И предпочитаю, умереть стоя чем умереть на коленях и
traicionar a aquel que me ha ayudado.
Предавать того, который мне помог
No abras la boca o te perforo con un sacacorcho,
Не открывай рта или я проколю тебя штопором
ya sea por bien o sea por mal tu lengua te la mocho,
Как бы то ни было, по хорошему или по плохому, твой язык отрежу тебе
poco a poco,
Понемного
esperare a que caigas para yo arrastrar y arrastrarte,
Я буду ждать, что ты упадешь и я раздавлю тебя и уволоку (или поволоку???) тебя
y poder darte
И смочь дать тебе
una lección sin compasión y sin misericordia,
Один урок без сочувствия и без милосердия
culminación, difamación cambiaste tu la historia,
Кульминация, клевета, ты изменил свою историю
pues le faltaste el respeto a Dyablo el Profeta,
Так как тебе не хватает уважения к Диабло Пророку
has traicionado a un ser que tiene sangre azteca.
Ты предал одного кто имеет ацтекскую кровь


Es el Imperio
Это Империя
de un Profeta azteca
Одного ацтекского Пророка
no abras la boca, porque esta a ti te toca,
Не открывай рта, потому что это касается тебя
tal vez tu puedas hablar,
Пожалуй можешь говорить
tal vez puedas inventar,
Пожалуй можешь выдумывать
pero te juro si te toco no la vas a contar.
Только клянусь тебе если коснусь тебя, то ты не выживешь

Te lo advertí, te aconsejé que no me traicionaras,
Я предупреждал тебя, я советовал тебе, не предавать меня
te convertí, yo te forme con esto tu me pagas,
Я превратил тебя, сформировал тебя, за это ты мне платишь
soy azteca homie,
я ацтека кореш
el Profeta homie,
Пророк кореш
el que la hace me la paga te lo juro homie,
Тот который делает ее мне платит, я клянусь тебе кореш
y ten cuidado que del plato a la boca se te cae la sopa,
И будь осторожен, от тарелки до рта, можно пролить суп (или твой суп проливается, я так понимаю это мексовская поговорка)
porosiconora tu sangre brota.
porosiconora(первое слово не нашел в словаре) прорастает твоя кровь
Subestimaste mis acciones,
Ты недооценил мои действия
te volviste rata,
Ты вернулся крыса
eras mi amigo, te volviste piruja barata.
Ты был моим другом, ты вернешься дешевая шлюха
De casanova ni la fama tú no tienes nada,
У тебя нет ничего от Казановы
vas presumiendo por el mundo ese no tienes nada,
Ты гордишься этим миром у тебя ничего нет
me río de tu persona y de tu ceja rasurada,
Я смеюсь над тобой и твоей бритой бровью (вот тут тоже не все понятно. что это? про бровь)
de tus historias, fantasías, de tu pendejada.
Твоими историями, фантазиями, твоей глупостью
Tarde o temprano nunca olvido siempre me las cobro,
Позно или рано, никогда не забуду всегда я получаю
tu nombre escrito en mi libro negro y no lo borro,
Твое имя вписано в моей черной книге и я его не сотру
existen reglas importantes,
Существуют важные правила
solo dos te digo:
Только два тебе говорю:
”Mantén boca cerrada y no traiciones a un amigo”.
"Держи закрытым рот и не предавай ни одного друга"

Повтор припева

Dime con quien te juntas y yo te diré quien eres,
Скажи мне с кем ты вместе и я скажу кто ты есть
deja de usar mi nombre para conseguir mujeres,
Прекращай пользоваться моим именем чтобы добиваться женщин
se tu mismo,
тут немного непонятно со словом se. это глагол saber?типа: знаю ты тоже
por ti mismo,
Из-за тебя тоже
y aléjate de mi porque te vuelvo en espejismo.
И удались от меня потому что я превращу тебя в мираж

Como quisiera que me hubieras dado tu la cara,
Как бы я хотел чтобы ты ответил за все
mas te escondiste como un avestruz,
Еще ты спрятался как страус
a Jesús le rogaba,
Он просил Иисуса
para agarrarte o que te encontrara,
Чтобы настиг или встретил тебя
pero tu miedo te sacó y no dejó que te hallara,
Только твой страх тебя достал и не позволит чтобы он нашел тебя
pero recuerda esto, arrieros somos y en el camino andamos,
Только помни это, мы пастухи и идем дорогой
te lo juro que si no topamos,
Клянусь тебе, что если мы не бодаемся
haré que tragues tu puto veneno,
Я сделаю чтобы ты глотал свой яд ублюдок (ну еще можно перевести как пидарас Embarassed )
y ruega a Dios que no te encuentre y te meta un leño,
И проси Бога чтобы не нашел тебя и поместил тебя leño, тут два варианта; или это дубина как олух (оскорбление), или это какая-то поговорка в общем.
pues la traición es un pecado mortal,
Так как измена – смертный грех
es consecuencia fatal,
Это фатальное следствие
es mi venganza letal, ja!
Это моя смертельная месть, ха!
Solo recuerda lo que yo te digo:
Только помни, что я тебе говорю:
Eras mi amigo y te volvistes en mi enemigo.
Ты был моим другом и превратишься в моего врага.

повтор припева:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 19:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
вот кстати по caray, нашел в испано-английском словаре ненормативной лексики :
caray! Damn it! note This is a general expression that is always used as an expletive. Its equivalent in English would be "Oh, Fuck!" or "Oh, Shit!". Used throughout Spain and Mexico.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2011, 21:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
esperare a que caigas para yo APLASTARTE :) y arrastrarte,
Я ПОДОЖДУ ПОКА ТЫ УПАДЕШЬ, ЧТОБЫ РАЗДАВИТЬ (РАСПЛАСТАТЬ) И УНИЗИТЬ ТЕБЯ

pero te juro si te toco no la vas a contar.
Только клянусь тебе (если коснусь тебя, то ты не выживешь) если я тебя трону, ты ее не будешь рассказывать (уже не расскажешь) ????

y ten cuidado que del plato a la boca se te cae la sopa,
И будь осторожен, от тарелки до рта, можно пролить суп (или твой суп проливается, я так понимаю это мексовская поговорка)
:) Возможно типа нашего - осторожней, а то ложку до рта не донесешь (не успеешь донести)...

te volviste rata,
Ты превратился в крысу
eras mi amigo, te volviste piruja barata.
Ты был моим другом, а стал (дешевой шлюхой) развязной дешевкой

vas presumiendo por el mundo SE no tienes nada,
Идешь заносчиво по миру, но я знаю, что ты ничем не обладаешь (у тебя или в тебе ничего нет) ??

se tu mismo,
тут немного непонятно со словом se. это глагол saber?типа: знаю ты тоже
БУДЬ САМИМ СОБОЙ. Se императив от ser (скорей всего) хотя и в se и в tu должны быть ударения.

por ti mismo,
Из-за тебя тоже
РАДИ САМОГО СЕБЯ

Como quisiera que me hubieras dado tu la cara,
Как бы я хотел чтобы ты ответил за все
КАК БЫ Я ХОТЕЛ ЧТОБЫ ТЫ ЗА МЕНЯ ЗАСТУПИЛСЯ (dar la cara por alguien - заступиться, защитить кого-то)

mas te escondiste como un avestruz,
Еще ты спрятался как страус
А ТЫ, БОЛЕЕ ТОГО, (ТИПА НЕ ТОЛЬКО НЕ ПОМОГ), НО И СПРЯТАЛСЯ КАК СТРАУС..
:lol: А куда, интересно, такая здоровущая курица спрятаться может????? :lol: :lol: :lol:
Видимо это аналог нашего - спрятать голову в песок.


a Jesús le rogaba,
Он просил Иисуса
Я МОЛИЛ ИИСУСА
para agarrarte o que te encontrara,
Чтобы настиг или встретил тебя
ЧТОБЫ ВЫЦЕПИЛ :) ТЕБЯ ИЛИ НАШЕЛ ТЕБЯ

te lo juro que si noS topamos,
Клянусь тебе, что если мы СТОЛКНЕМСЯ (СХЛЕСТНЕМСЯ)
haré que tragues tu puto veneno,
Я сделаю так, что ты проглотишь свой поганый (бл..д..ий :)) яд

Eras mi amigo y te volviste(s) ?? en mi enemigo.
Ты был моим другом и превратиЛСЯ в моего врага.

ПыСы: Забавная песенка :lol: Прикольная. Никогда не слышала раньше рэп латино...


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 01:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
malxaz писал(а):
вообще непонятно, некоторые слова (скажем carai) пишутся как мне говорят латиносы неправильно (caray - правильно)

carai пишут португальцы, бразильцы - значит то же самое, что и caray в испанском. Возможно затесалось иностранное сленговое словечко из соседней страны, или опечатка. Но смысл тот же..


На португальском и на бразильском :) так и будет, carai. Ну так у них и rei, и lei :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 01:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
вот кстати по caray, нашел в испано-английском словаре ненормативной лексики :
caray! Damn it! note This is a general expression that is always used as an expletive. Its equivalent in English would be "Oh, Fuck!" or "Oh, Shit!". Used throughout Spain and Mexico.


Caray, caramba - это, насколько я понимаю, не обязательно "черт возьми", хоть и употребляется часто в этом значении. Оно может быть и возгласом восторга, типа "ух ты": caray que linda eres. :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 18:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
katieona, еще раз грасиас за помощь в переводе. да, рэп тяжеловастенько переводить, иногда не поймешь что к чему относится + сленга куча (в данном случае мексиканского и центральноамериканского)
А певец по Мексике знатный, это El Diablo, аналог нашего Круга :D на youtube полно клипов сделанных под его песни :) типа этого:



и есть неплохие вещи (сугубо имхо)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 18:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
El Selenita писал(а):
На португальском и на бразильском :) так и будет, carai. Ну так у них и rei, и lei :)

я просто не ожидал, что будут слова из бразильского :) кстати нашел словарь интересный в сети - испано-английской ненормативной лексики :D
вот ссылка: http://www.alternative-dictionaries.net ... ish/1.html
(если правилами форума запрещено, то пусть модераторы удалят)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 19:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
осталось пара ньюансов:
1) porosiconora tu sangre brota - первое слово найти не могу
2) me río de tu persona y de tu ceja rasurada - что-то с бритой бровью непонятно...
3) pero recuerda esto, arrieros somos y en el camino andamos,
Только помни это, мы пастухи и идем дорогой (мой перевод) как-то тут про дорогу коряво выходит...
4) y ruega a Dios que no te encuentre y te meta un leño -тут И проси Бога чтобы не нашел тебя и поместил тебя leño (дубина, олух, полено) Но мне кажется что как-то что-то не так...


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 20:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
осталось пара ньюансов:
1) porosiconora tu sangre brota - первое слово найти не могу


Непонятно. Возможно, опечатки, слитное написание чего-то, но догадаться не могу.

Цитата:
2) me río de tu persona y de tu ceja rasurada - что-то с бритой бровью непонятно...


Я смеюсь над тобой и над твоими выбритыми бровями (единственное вместо множественного, букв. "бритой бровью")

Цитата:
3) pero recuerda esto, arrieros somos y en el camino andamos,


Но помни, мы погонщики (лошадей? лам? :) ) и мы в пути.

Цитата:
4) y ruega a Dios que no te encuentre y te meta un leño -тут И проси Бога чтобы не нашел тебя и поместил тебя leño (дубина, олух, полено) Но мне кажется что как-то что-то не так...


И моли бога, чтобы я тебя не встретил и не дал тебе дубиной. :) Здесь по контексту глаголы в 1-м лице.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непонятные слова в песне
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 21:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
1) porosiconora tu sangre brota - первое слово найти не могу
Я, походу, расшифровала - por hocicón(hocico) ahora tu sangre brota.
По губе (или по лицу-морде) сейчас сочится твоя кровь.
Ничего другого просто в голову уже не приходит :) hocicón - губошлеп. :) hocico - рожа :)


2) me río de tu persona y de tu ceja rasurada - что-то с бритой бровью непонятно...

Возможно это что-то связанное с субкультурой какой-то. Пирсинг в бровях и т.п.

И моли бога, чтобы я тебя не встретил и не дал тебе дубиной.
Можно и поленом :lol:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 41 ]
1, 2, 3


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru