Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]
Автор

Переводы финансовых и бизнес терминов с/на испанский

 
СообщениеДобавлено: 13 янв 2013, 13:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Здорово, хочувсёзнайцы!
На этот раз я предлагаю вам словарь основных финансовых терминов и фраз, а в дальнейшем, буду вам давать задания, чтобы вы закрепляли свои познания в этой теме. Хочу сразу предупредить, что это рассчитано на людей профессионально занимающимися испанским языком, либо имеющим многолетний опыт общения на нём. Итак, поехали:

Agilidad del medio de pago - гибкость средства платежа
Anticipos de cobros de la cuenta bancaria - авансовая выплата средств с банковского счёта
Aportar ventajas - давать преимущества
Atender al pago - обслуживать платёж
Banco de primera línea - перворазрядный банк
Banco solvente - кредитоспособный банк
Cubrir el importe de la operación - покрывать сумму операций
Dar instrucciones al banco - давать поручения банку
Efecto avalado - ценная бумага с залоговым обеспечением
Efectuar el cobro - инкассировать
Entregar un aval - внести залог
Extender un efecto mercantil - выписывать коммерческий документ
Gestionar el cobro - исполнять операции по получению платежа
Girar un efecto a cargo del comprador - выдавать чек или вексель за счёт средств покупателя
Hacer efectivo el cobro - инкассировать
Instrumentar el pago - определять средства платежа
Instrumento de pago y cobro de alta ganancia - высоконадёжное средство расчётов
Llevar implicito - подразумевать
Mandato de pago a favor del beneficiario - платёжное поручение на имя бенефициара
Mandato de pago contra la cuenta - поручение об оплате за счёт средств клиента
Otorgar ventajas - давать преимущества
Pagar a la vista - оплачивать по предъявлению
Plasmar en un impreso del banco - оформить на банковском бланке
Presentar el efecto al cobro - предъявлять ценную бумагу для оплаты
Proceder al abono - приступать к зачислению поступления
Proceder al cobro del importe - приступать к инкассированию сумм
Cursarse con independencia de - происходить независимо от
Reembolsar al banco pagador - возмещать банку-плательщику
Conllevar ventajas - иметь преимущества
Retirar la mercancia en destino - забирать товар в месте назначения
Retirar fondos - снимать деньги(со счёта)
Tener asegurado el cobro - иметь гарантию оплаты
Valerse de este medio de pago - пользоваться этим средством платежа
Abonar el cheque - зачислять на счёт поступления с чека
Abonar el importe del cheque - уплачивать указанную в чеке сумму
Adeudar el cheque en la cuenta de - списывать сумму чека со счёта
Banco depositario de los fondos del importador - банк, в котором находятся средства импортёра
Cargar a la cuenta - списывать со счёта
Cifrar el cheque en dólares - выписывать чек в долларах
Consignar la divisa - указывать валюту
Emitir contra sus propios fondos - выдавать за счёт своих средств
Intervenir en un cheque - принимать участие в операции с чеком
Librar un cheque con cargo a sus fondos contra un banco - выписывать чек за счёт своих средств для оплаты в банке
Obrar en su poder el cheque - иметь в своём распоряжении чек
Comunicar la orden de pago al banco pagador - передать платёжное поручение банку-плательщику
Conllevar comisión y costes bancarios - предполагаются комиссионные и банковские издержки
Cursar la orden de pago - давать платёжное поручение
Remitir la orden de pago - давать платёжное поручение
Transmitir la orden de pago al banco pagador - передать платёжное поручение банку-плательщику
Transmitir transferencias - делать переводы средств
Aceptar el efecto - акцептовать ценную бумагу
Cobrar contra entrega - Получать оплату при поставке
Condicionar el pago a la presentación - обусловливать платёж предоставлением
Documentos acreditativos de la posesión - документы подтверждающие право на собственность
Remesa con o sin aceptación - римесса с акцептом или без него
Remitir las condiciones - выставлять условия


 
СообщениеДобавлено: 13 янв 2013, 19:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Задания по теме: Дайте испанские соответствия.
Средства международных расчётов - инкассо по банковскому чеку - оплата платёжного поручения - дать поручение банку по оплате - предполагать комиссионные и банковские издержки - списывать сумму с текущего счёта - возмещать сумму банку-плательщику - давать платёжное поручение в пользу продавца - осуществлять операции по инкассированию ценных бумаг - перечисление прямо на текущий счёт - сумма переведённых средств - выписывать чек для оплаты со своего счёта - совершать операции по получению оплаты за поставку - платёж после получения товара - вексель с акцептом или без акцепта.

Переведите на испанский язык:
Международные расчёты часто производятся в денежных единицах третьей страны. - Документарные средства платежа предполагают оплату по предъявлении определённых финансовых и/или коммерческих документов. - При расчётах простыми средствами платежа движение денег происходит независимо от поставки товара. Чек, выдаваемый отдельным лицом, оплачивается по его предъявлении и без удостоверения личности предъявителя. - Банком-распорядителем называется банк, который администрирует денежными средствами клиента. - Банком-исполнителем является банк, который администрирует ценные бумаги клиента. - По поручению клиента он отсылает имеющиеся у клиента ценные бумаги в банк-плательщика на инкассо. - Оплата может производиться непосредственно за счёт денежных средств клиента либо средств банка с последующим возмещением суммы клиентом.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 янв 2013, 12:26 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
24 сен 2012, 13:11
Сообщения: 7
Изображений: 0
Откуда: Россия, Ижевск
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Очень полезно, особенно, если учишься на факультете мировой экономики)
Думаю, мне это ООООчень пригодится во время учебы в универе)
:clap: :thumbup:


СообщениеДобавлено: 14 янв 2013, 18:10 
Отличный словарь, большое спасибо! Скажите, у вас нет словаря промышленных терминов? То есть, технического испанского языка?


 
СообщениеДобавлено: 14 янв 2013, 18:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Igor de Mexico писал(а):
Отличный словарь, большое спасибо! Скажите, у вас нет словаря промышленных терминов? То есть, технического испанского языка?


Из всех испано-русских словарей, доступных в Интернете, самый лучший и подробный, причём, по разным отраслям и с примерами целых переведённых предложений, находится на сайте diccionario.ru


 
СообщениеДобавлено: 14 янв 2013, 19:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Papeleo - бумажная волокита
Registro - книга регистрации
Transacción - сделка
Pedido en firme - заказ на согласованных условиях
Precio en firme - согласованные цены
Contrato de actividad empresarial conjunta - договор о совместном предпринимательстве
Contrato de arrendaminto financiero - договор о финансовом лизинге
Contrato de asistencia técnica - Соглашение о техническом содействии
Contrato de distribución - договор о продаже
Contrato de exportación de planta "llave en mano" - на строительство предприятия "под ключ"
Contrato de flete - чартер, договор о фрактовании судна
Contrato de franquicia - на использование товарного знака
Contrato de licencia - лицензионный договор
Contrato de transferencia "know-how" - договор о продаже "ноу-хау"
Contrato modelo - типовой контракт, образец контракта
Acreedor - кредитор, доверитель
Adquirente - лицензополучатель, лицензиат
Arrendatario - арендатор, наниматель
Arrendador - наймодатель, сдающий в аренду
Cedente - кредитор, доверитель
Cesionario - комиссионер, посредник, фактор, доверительное лицо, агент
Cliente del factor - кредитор, доверитель(фактора)
Comitente - комитент
Contratante - наниматель, контрактант, заказчик
Contratista - подрядчик
Empresa franquiciada - лицензеполучатель, лицензиат
Empresa franquiciadora - лицензедатель, лицензиар
Factor - комиссионер, посредник, фактор, агент
Licenciado/licenciatario - лицензеполучатель, лицензиат
Licenciante/transferente - лицензедатель, лицензиар
Mandante - доверитель
Mandatario - посредник, мандатарий, поверенный, уполномоченный
Sociedad de factoring - компания, осуществляющая операции по факторингу
Importe del contrato - сумма контракта
Valor del contrato - стоимость контракта
Confeccionar el texto del contrato/elaborar un contrato - составить текст контракта
Celebrar un contrato/cerrar un contrato/concertar un contrato/concluir un contrato - заключить контракт
Especificar por el contrato - оговаривать в контракте
Estipular en el contrato - предусматривать в контракте
Interpretar el contrato - толковать контракт
Invalidar/anular el contrato - признавать контракт недействительным
Pasar el contrato por el registro - зарегистрировать контракт
Redactar un contrato - составлять контракт
Revisar el contrato - пересмотреть контракт

Добавлено спустя 18 минут 3 секунды:
Задания по теме: Дайте испанские соответствия

Скапливать товар на складе - связываться непосредственно с производителем - продавать всем желающим - заключить контракт на закупку товара - заключить долгосрочный контракт - продавать по простой схеме - хорошо действующая схема - договориться об условиях заказа - счёт-проформа - содержать все необходимые данные - заказ на согласованных условиях - внешнеторговая деятельность - делать заказы в рамках контракта - действовать в рамках согласованных условий - заключать контракт на каждую сделку - определять срок действия контракта - исчерпать общую стоимость контракта - официально зарегистрировать контракт - вносить изменения в контракт - сверить эквивалентность обоих текстов.

Предложения:

1. Заключение контракта необходимо по законам нашей страны, но он не обязательно должен подписываться на каждую сделку.
2. Нам нужно заключить контракт на некую общую сумму, и тогда мы будем делать в рамках этого контракт конкретные заказы.
3. У нас существуют примерные контракты, мы внесем в такой контракт изменения в соответствии с теми условиями, о которых договоримся.
4. Мы составим контракт на двух языках в соответствии с тем, о чём мы сейчас договариваемся, и вышлем его вам для ознакомления.
5. Когда вы подпишите контракт, отправьте его нам экспресс-почтой, мы его официально зарегистрируем и вышлем ваши два экземпляра тоже экспресс-почтой.
6. Когда суммарная стоимость заказов достигнет стоимости контракта, контракт считается выполненным и теряет силу.


 
СообщениеДобавлено: 15 янв 2013, 20:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Orden de compra - письмо-заказ
Plazo de entrega - срок поставки
Portes - перевозка, поставки
Precio unitario - цена за единицу товара
Consignar los datos fiscales - указывать налоговые реквизиты
Pasar a detallar a continuación - подробно перечислить ниже
Tener como fecha tope - иметь крайний срок
Tomar nota del pedido - принять заказ
Con carga a la cuenta - с зачислением на счёт
Avisado - авизованный
Banco aceptador/intermediario - Банк-исполнитель
Banco avisador - авизующий банк
Banco confirmador - банк, подтверждающий аккредитив
Banco-gestor/negociador - банк-распорядитель
Crédito documentario - аккредитив
Banco de solvencia reconocida - солидный кредитоспособный банк
Comisión de notificación - комиссия за уведомление
Fondos anticipados - авансированные средства
Forma de liquidación del crédito - форма полной оплаты по кредиту
Instrumento de pago cifrado en moneda nacional - средства платежа, исчисляемые в местной валюте
Acreeder ante la petición del ordenante - удовлетворить просьбу заказчика аккредитива
Aceptar un efecto mercantil - акцептовать коммерческий документ
Actuar en nombre del actuante - действовать от имени заказчика
Ajustar el suministro a sus necesidades - согласовывать поставку со своими потребностями
Atender los efectos - оплачивать ценные бумаги
Citar/especificar/relacionar documentos en el crédito - перечислять документы в кредите
Conciliar los intereses - согласовывать интересы
Estar acorde con - соответствовать
Formalizar el crédito - оформлять кредит
Girar efectos - выпускать ценные бумаги
Solicitar un anticipo parcial - просить о частичной авансовой выплате
A petición/solicitud de - по поручению/просьбе
Fuera de la fecha pactada - С опозданием = в не установленный срок.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Переводы с/на испанский от профессионалов

в форуме Услуги переводчиков

inka

0

294

13 июн 2016, 12:03

Курс - Открываем правильно бизнес в интернете.

в форуме Разное

Bizonline

1

396

28 авг 2016, 00:09

как перевести на испанский

в форуме Трудности перевода

milagros

9

678

12 мар 2016, 22:01



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100