Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Разница в словах (например yo escribo и yo estoy escribiendo)

 
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2011, 01:02 
Зарегистрирован:
25 окт 2010, 20:05
Сообщения: 2
Друзья, а в чем различия в этих двух фразах:

yo estoy escribiendo

и

yo escribo

По сути одно и тоже... но не догоняю, когда нужно использовать iendo (с формой "o" понятно, это лицо в глаголе)... а вот с iendo не понимаю...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2011, 02:24 
Администратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2009, 19:15
Сообщения: 1602
Изображений: 0
Аналогично теме come и esta comiendo - в чем разница?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2011, 15:27 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июл 2011, 19:29
Сообщения: 69
ну это разница не в словах а в смысле (значении т.е.) оборотов
foriss писал(а):
По сути одно и тоже...

отнюдь, переводится оно может быть и одинаково но значит не одно и то же, так escribo имеет более отвлеченное значение, допустим escribo una carta значит 'пишу письмо, занимаюсь написанием письма (от случая к случаю, возможно пишу и обдумываю что написать еще сверх того)', а вот estoy escribiendo una carta значит '(сейчас) я пишу письмо', это выражение описывает некий момент (в настоящем времени, данный момент) в котором происходит беспрерывно действие

что касается формы escribiendo, тут мы имеем дело с т.н. герундием, была в латинском языке такая отглагольная форма, как бы имя существительное, стоявшее в различных падежах и обозначавшее отношения действия, так -o было окончанием отделительного падежа (тоже странный для русскоязычных лиц падеж, он имел множество значений, например значение места, или некоторые значения русск. творительного), отглагольные имена в этом падеже в поздней латыни указывали на нахождение в данном действии подлежащего, т.е. своего рода это был аналог русского деепричастия, в этом значении эта форма и сохранилась в испанском, разумеется -o здесь --- не показатель лица, лицо в принципе в синтетических конструкциях показывается спрягаемой формой вспом. глагола
и если мы будем не взирая на диахронию пытаться буквально перевести estoy escribiendo una carta то у нас получится что-то наподобие "я нахожусь в_процессе_написания_письма"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2011, 16:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
А почему только estoy escribiendo? Вспомним ещё про

ando escribiendo una carta
voy escribiendo una carta
vengo escribiendo una carta
llevo (un rato) escribiendo una carta

;)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru