Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]
Автор

Последовательность слов в переводе

СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 19:20 
Добрый день.

Учу в школе испанский. Сегодня преподаватель рассказала о правиле перевода прилагательных. Она сказала, что на испанский с русского обязательное правило переводить задом наперед.

Кошка на маленьком грязном стуле - на русском.
Кошка на грязном маленьком стуле - на испанском (не привожу перевод, чтобы не ошибиться на испанском, т.к. хочу донести суть).

На мой вопрос, почему и как определять, она сказала, что никак, и это обязательное правило! Я если честно смущен. Либо она что-то до меня не донесла, либо это какой-то странный..

В английском у нас есть определенное правило для перевода прилагательных:
1. Артикль или другой определитель (a, the, his)
2. Оценка, мнение (good, bad, terrible, nice)
3. Размер (large, little, tiny)
4. Возраст (new, young, old)
5. Форма (square, round)
6. Цвет (red, yellow, green)
7. Происхождение (French, lunar, American, eastern, Greek)
8. Материал (wooden, metal, cotton, paper)
9. Предназначение (sleeping)

В испанском такого правила нет. Аргумент учительницы был, что так надо и все, ссылаясь, что мы изначально пишем существительное, затем прилагательное (perro rojo, а не rojo perro). Но это не аргумент. Так же она говорила, что если прилагательных больше двух, то изначально ставится одно, затем существительное, после оставшиеся (rojo perro pequeño alegre). Тут в принципе логика понятна по типу английского, только проще.

Но вот переводить задом наперед - не поддается никакой логике.

Фиолетово-зеленый = зелено-фиолетовый.
Маленький вкусный = вкусный маленький.
Красивый высокий = высокий красивый.

На мой вопрос, возможно меняется как-то смысл, если сказать "красивый высокий", вместо "высокий красивый" (т.к. в русском не имеет значение, кроме конечно же определенных форм предложений, но мы о них сейчас не говорим), на что был получен ответ, что смысл одинаков и в испанском так же как и русском от перестановки ничего не изменится.

В итоге просьба пояснить, с чего же мне нужно переводить задом наперед, была расценена как оскорбление, т.к. "надо значит надо".

Замечу, что у нас не была какая-то проверка, где нужно было как-то перевести. Я придумал предложение, я его должен был перевести. И когда я поставил прилагательные в том же порядке на испанском, как и на русском - был обвинен в ошибочном переводе.

При этом, я спросил, если бы я не сказал изначально предложение на русском, сочла бы она это ошибкой - она сказала нет. Логично, что если я что-то говорю, то никто не знает, как оно в моей голове. А предложение будет все равно правильное и равноценное.

Поясните, что же это за странное правило, которое не влияет ни на перевод, ни на что. Почему требуют следовать ему?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 янв 2016, 19:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2730
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
pepejose писал(а):
преподаватель рассказала о правиле перевода прилагательных.


:) Как бы всё упростилось, если бы существовали правила перевода.

pepejose писал(а):
Аргумент учительницы был, что так надо и все,


А испанские и зарубежные испанисты-грамматисты головы ломают, чем и как объяснить разницу значений испанских прилагательных в препозиции и постпозиции.
http://faculty.washington.edu/petersen/adjrules.htm

Возьмите любой более ли менее достойный учебник испанского - посмотрите раздел о прилагательных, уясните разницу значений прилагательных в препозиции и постпозиции, а потом переводите :)

Обратите внимание на особые случаи:

http://es.slideshare.net/MiguelFernndez ... o-54973311

Потренируйтесь:
https://espanol.lingolia.com/es/gramati ... s/posicion
https://espanol.lingolia.com/es/gramati ... ejercicios


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 янв 2016, 22:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3453
Изображений: 0
Откуда: Гондурас,жди меня
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 
СообщениеДобавлено: 24 янв 2016, 11:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2280
Изображений: 0
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Сегодня преподаватель рассказала о правиле перевода прилагательных. Она сказала, что на испанский с русского обязательное правило переводить задом наперед.

Больше половины наших школьных преподавателей, которых называют училками, вообще, с пребольшим трудом могут изъясняться на том языке, который преподают - это несерьезно. Настоящим учителем может быть только тот человек, который прожил бы лет 10 в той стране, где говорят на этом языке, все остальные - сущая мура и тягомотина.


СообщениеДобавлено: 30 янв 2016, 23:42 
Trujaman64
Учитель в МГИМО учился. В латинской америке был несколько раз. Утверждает, что там всех так учат и это обязательное правило. Дипломаты такие дипломаты.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 янв 2016, 01:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2730
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
pepejose писал(а):
Учитель в МГИМО учился


Из МГИМО в школьные учителя?!

pepejose писал(а):
Утверждает, что там всех так учат и это обязательное правило. Дипломаты такие дипломаты.


Разве это дипломат?!
Ведь


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 янв 2016, 03:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 88
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Больше половины наших школьных преподавателей, которых называют училками, вообще, с пребольшим трудом могут изъясняться на том языке, который преподают - это несерьезно. Настоящим учителем может быть только тот человек, который прожил бы лет 10 в той стране, где говорят на этом языке, все остальные - сущая мура и тягомотина.


Так давайте их отправим доучиваться заграницу, готовы пожертвовать частью ЗП? А то чего, плевать в лицо российским преподавателям и обзывать их некомпетентными можете, а ответственность за последствия своей критики нести слабо?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 фев 2016, 12:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 88
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Кстати, по последним сведениям, в Мадриде теперь для преподавания английского языка для испанских учителей стало обще-обязательным наличие сертификата CEA (Cambridge English Advanced level)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Глоссас - изучение слов

в форуме Методики изучения испанского языка

prokofyev

0

725

16 май 2017, 11:13

Испанский словарь популярных слов

в форуме Методики изучения испанского языка

serjeo

1

829

19 мар 2016, 10:43

Этимология итальянских слов Brigante и Brigantino

в форуме Другие иностранные языки

RybakVictor

0

304

19 июн 2017, 20:09



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Rambler [Bot] и гости: 11


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2018 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100