Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]
Автор

Помогите пожалуйста разобраться с предлогом!!!

 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2014, 13:11 
Зарегистрирован:
18 апр 2014, 13:08
Сообщения: 5
Привет! :wave:
Я недавно начала самостоятельно изучать испанский язык по учебнику Родригес-Данилевской.
Столкнулась с такой проблемой:
как правильно написать:
contestar a las preguntas al profesor или contestar a las preguntas del profesor???
В учебнике есть правило: прямое существительное-дополнение (кого? кому?), обозначающее лицо, оформляется предлогом а.
Я склоняюсь к варианту: contestar a las preguntas al profesor (задавать вопросы (кому?) профессору)
В учебнике же: contestar a las preguntas del profesor.
Опечатка?
Подскажите, как правильно? И почему?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2014, 13:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
KaterinkaGushchina писал(а):
В учебнике же: contestar a las preguntas del profesor.
Опечатка?
Нет :!: Отвечать на вопросы(чьи?) преподавателя (las preguntas del profesor,вопросы преподавателя).
De (предлог принадлежности) + el profesor
KaterinkaGushchina писал(а):
существительное-дополнение ( кому?)
Contestar al profesor
Contestar una pregunta muy difícil al profesor
Отвечать преподавателю.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 09:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
Вот еще ссылочку нашла на тему
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=responder


 
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 10:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
KaterinkaGushchina писал(а):
contestar a las preguntas del profesor


А откуда взялся здесь этот предлог "а", я не врубаюсь, он здесь ни к селу ни в Красную армию.
Вот нашёл, оказывается, можно и так и так. Это как раз то, что раздражает меня в испанском: есть много случаев без чётких правил, которые сильно путают всех говорящих.
2. Cuando significa ‘dar respuesta a la pregunta, llamada o comunicación de alguien’, puede construirse con complemento directo o con un complemento precedido de la preposición a: «Jamás contestó las preguntas que hacían sobre su vida» (Azuela Casa [Méx. 1983]); «El procesado contestó a sus preguntas» (País [Esp.] 3.6.97); «La gerencia del Wyndham no contestó las llamadas de este diario» (NDía [P. Rico] 23.10.97); «Nadie contestaba a las llamadas del timbre» (Mundo [Esp.] 15.1.96).

В этой связи, глагол responder ещё более запутанный, вот полюбуйтесь.

http://lema.rae.es/dpd/?key=responder


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 14:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
KaterinkaGushchina писал(а):
Я склоняюсь к варианту: contestar a las preguntas al profesor (задавать вопросы (кому?) профессору)
В учебнике же: contestar a las preguntas del profesor.


Оба варианта грамматически правильны. Ваш вариант означает "отвечать преподавателю на вопросы". Вариант из учебника - "отвечать на вопросы преподавателя".
Так или иначе, если речь идет о первой части учебника "Патрушев - Родригес-Данилевская", это, на мой взгляд, худший из опубликованных в России материалов, советую перейти на другой (хотя было бы желание, можно и по сборнику рецептов язык выучить).
По поводу глагола contestar: в Испании он употребляется с предлогом а. Отсутствие предлога - это, скорее всего, регионализм или один из национальных (латиноамериканских) вариантов.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 15:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Георгий Нуждин писал(а):
Отсутствие предлога - это, скорее всего, регионализм


hay muchos ejemplos con "Отсутствие предлога" : "!contesta la pregunta¡". yo nunca he escuchado ni visto escrito "contesta A-a-a-a-a-a-a-a-a-a la pregunta" y suena feísimo. creo es coloquial por lo menos en Su Majestad Castellano.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 21:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Георгий Нуждин писал(а):
По поводу глагола contestar: в Испании он употребляется с предлогом а.


и без :)

Георгий Нуждин писал(а):
Отсутствие предлога - это, скорее всего, регионализм или один из национальных (латиноамериканских) вариантов.


а вот и нет :)

"Ambos verbos admiten en principio la construcción directa –transitiva– para remitir a
este participante semántico que, recordemos se identifica con el elemento que origina la
réplica del emisor: contesto la pregunta/contestó a la pregunta; respondió la
pregunta/respondió a la pregunta"
CONTESTAR ‘VERSUS’ RESPONDER. ANÁLISIS CONTRASTIVO DE SU COMBINATORIA SINTÁCTICO-SEMÁNTICA
Celia Berná Sicilia. Universidad Católica San Antonio (Murcia)

+
http://hispanoteca.eu/Foro-preguntas/AR ... 20algo.htm

+

"En español, existen ciertos verbos que dependiendo de su significado o sentido, pueden construirse de forma transitiva o intransitiva."
http://www.elcastellano.org/ns/edicion/ ... amar2.html


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 апр 2014, 00:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
альтернат писал(а):
yo nunca he escuchado ni visto escrito "contesta A-a-a-a-a-a-a-a-a-a la pregunta" y suena feísimo. creo es coloquial por lo menos en Su Majestad Castellano.

Я думаю, что именно в этом дело. Действительно,
"Contesta las preguntas" с легкостью можно обнаружить в контрольных и экзаменах, а вот на слух поймать его сложно.
Цитируя источник Галаксии,
Galaxia писал(а):
http://hispanoteca.eu/Foro-preguntas/AR ... 20algo.htm

En el caso del verbo responder, la construcción con preposición a (responder a una pregunta), «es mucho más usual que la construcción sinónima con complemento directo»
Опросил десять человек, для всех suena mal "contestar las preguntas del profesor". Возможная причина:
Contestar предполагает обязательный одушевленный аргумент, поэтому предлог а обязателен. Когда этот аргумент явно не называется, возникает concordancia ad sensum. В контекстах экзаменационной работы, одушевленного аргумента нет, поэтому возникает возможность опущения предлога.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 апр 2014, 15:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Георгий Нуждин писал(а):
Опросил десять человек, для всех suena mal "contestar las preguntas del profesor"

100% lo mismo digo suena mal "contestar las preguntas del profesor" igual de mal que "contésta A-a-a-a-a-a-a-a-a-a la pregunta" y suena feísimo. estamos hablando de las frases coloquiales, o sea que no obedecen las reglas gramaticales, a no ser que estas últimas estan actualizadas por :
Galaxia писал(а):
ANÁLISIS CONTRASTIVO DE SU COMBINATORIA SINTÁCTICO-SEMÁNTICA
Celia Berná Sicilia. Universidad Católica San Antonio (Murcia)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 апр 2014, 19:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
estamos hablando de las frases coloquiales, o sea que no obedecen las reglas gramaticales


:!:

Всё, как раз, в рамках грамматики :)

Нашла отличную работу :thumbup: :

Со стр. 318

"Los verbos contestar y responder permiten, bajo ciertas condiciones, la alternancia entre presencia y ausencia de A (CPRER/CDIR) sin diferencia apreciable de sentido...
http://193.146.208.34/public/TESIS-GM92.pdf


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 апр 2014, 21:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
Вот, кажется, я нашел верное объяснение. Давайте рассмотрим следующие фразы:
Juan dijo una tontería (OD) al profesor (OI)
Juan contestó una tontería (OD) al profesor (OI)
Как видно, contestar ведет себя как типичный трехаргументный глагол с типично одушевленным косвенным дополнением. Продолжим:
Juan contestó una tontería (OD) a la pregunta del profesor (OI)
косвенное дополнение продолжает выделяться предлогом а. Отметим, что в этой фразе недопустимо опущение этого предлога. Следующий шаг нас приведет к нашей спорной фразе:
Juan contestó (опущенное прямое дополнение, algo) a la pregunta del profesor (OI)
Видно, что синтаксически ситуация не изменилась. Поэтому надо объяснять не наличие предлога (вполне обоснованное), а его отсутствие.
Нельзя сказать
*Juan dijo al profesor. (без прямого дополнения и двоеточия в конце)
в то же время возможно
Juan contestó al profesor.
Это связано с тем, что глагол contestar имеет "встроенное" прямое дополнение, семантически эквивалентное глаголу - это называется "винительный внутреннего объекта": contestar una contestación, o responder una respuesta (не надо сейчас придираться к тому, что говорят dar una respuesta/contestación - это встроенное дополнение настолько очевидно, что именно поэтому не употребляется). У этого явления есть аналоги в русском: например, праздник праздновать. Именно поэтому эти глаголы, в отличие от, скажем, decir, допускают опущение прямого дополнения.
То же самое в русском:
Он сказал * (нужно OD) учителю.
Он ответил учителю.
Он ответил ерунду на вопрос учителя.
Он ответил на вопрос учителя.

Однако, в отличие от русского, в испанском произошло переосмысление структуры трехаргументного глагола как двухаргументного:
Contestó las preguntas del examen (OD) - это переосмысление contestó (una respuesta/algo) a las preguntas del examen
Статус этого переосмысления, как я предполагаю, все-таки книжный (хотя процесс этот, вероятно, восходит еще к латыни).


 
СообщениеДобавлено: 21 апр 2014, 07:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Мы уже здесь разбирали различные случаи с предлогом "а" в испанском, которые являются одни из самых сложных и запутанных именно потому, что в них можно применять предлог по своему усмотрению и от этого смысл высказанного не меняетсся. Ещё раз вспомним некоторые из них:
1.Перед одушевлёнными существительными после таких глаголов, как contratar, llevar, traer, ver, conocer, poner:
Vi (a) algunos niños en el patio.
Trajo (a) una persona encantadora.
Но если дополнение выражено именем собственным, то предлог употребляется всегда:
Han contratado a Juan.
2. Перед одушевлённым существительным с определённым артиклем после глагоов elegir, encontrar, escoger.
Aún no he encontrado al(el) hombre con quien casarme. пять же, если дополнение выражает конкретное лицо, то предлог употребляется всегда.
3.Если при глаголе имеются прямое и косвенное дополнения, выраженные одушевлёнными существительными:
Presente (a) mi amigo a mis padres.
4. перед неодушевлёнными существительными после глагола, у которого прямое дополнение выражается, как правило, одушевлённым существительным:
Las lluvias afectaron (a) la cosecha.
5. Отдельной графой, тоже довольно запутанной, стоит употребление предлогов с опреледённым артиклем или без такового в относительных предложениях. Так как опять же их употербление в некоторых случаях зависит лишь от твоего предпочтения:
Es el tema en (el) que más se ha insistido.
Ése ha sido el criterio con (el) que hemos actuado.
Es importante la materia de (la) que esté hecho.
Что же касается предлога "а" в этих предложениях, то нужно иметь в виду, что:
Если в предложении есть определённый артикль, то обязательно должен ставится предлог, а если нет, то необязательно:
Los chicos a los que vimos esta mañana me han llamado.
Los chicos que vimos esta mañana me han llamado.
И не нужно путать эти предложения с другим, которое не является относительным:
Los chicos, los que vimos esta mañana, me han llamado.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2014, 14:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Всё, как раз, в рамках грамматики

pues, claro que sí, siempre y cuando esté actualizada. ahora ¿a que criterios obedece la actualizacion? que está más allá de los símbolos? que es lo que determina las reglas? ¿o, si se quiere, donde nace el lenguaje?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2017, 07:58 
Новичок
Зарегистрирован:
09 мар 2017, 18:21
Сообщения: 2
Здравствуйте. Подскажите, в каких случаях употребляем "dentro de", а в каких "a" в значении "через".
Например, в задании нужно выбрать нужный предлог и изменить фразу:
Se casaron en 1977 y se separaron cuatro anos mas tarde.
Предлагается образец:
Se casaron en 1977 y se separaron a los cuatro anos.

Почему здесь не dentro de? И где в грамматике можно об этом почитать?


 
СообщениеДобавлено: 01 апр 2017, 09:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Элементарно, фрамбуэсинка, подумай о прошедшем и будущем времени и все поймешь сама.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2017, 18:50 
Новичок
Зарегистрирован:
09 мар 2017, 18:21
Сообщения: 2
Trujaman64 gracias


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2284

01 июл 2021, 21:40

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1514

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

748

05 май 2023, 13:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru