Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 23 ]
1, 2
Автор

Помогите перевести простые предложения=)

 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 май 2013, 15:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 апр 2012, 13:43
Сообщения: 34
Откуда: Москва
Вот упражнение:
1.Я переводчик. Я хороший переводчик.
2.София-художница. Она интересная художница.
3.Ты писатель? - Нет, я адвокат. -Ты хороший адвокат?
4.Хавьер и Маркос-официанты. Они бедные официанты.
Проблема в артиклях. В учебнике в одном упражнении они употреблены, в другом-нет. Например: Tu eres medico. Es una chica triste?
Не могли бы вы объяснить мне, что к чему?
Читаю правила,а всё равно не доходит.


 
СообщениеДобавлено: 18 май 2013, 15:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Цитата:
Tu eres medico.Es una chica triste?


Это не совсем удачные примеры.

Es profesora.
Ángel es estudiante.
Артикль не ставится перед названием профессии или обозначением рода деятельности.

Es una profesora rusa.
Ángel es un estudiante muy vago.
При употреблении с названием профессии прилагательного, которое ее характеризует, появляется неопределенный артикль.

Es la profesora que necesito.
Ángel es el estudiante más simpatico de nuestro grupo.
Придаточное или прилагательное, которое конкретизирует название профессии или рода деятельности, требует употребления определенного артикля.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 май 2013, 20:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 апр 2012, 13:43
Сообщения: 34
Откуда: Москва
Спасибо большое))Теперь понятно,в чём дело.


 
СообщениеДобавлено: 18 май 2013, 20:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
sxps писал(а):
Es la profesora que necesito.
Ángel es el estudiante más simpatico de nuestro grupo.
Придаточное или прилагательное, которое конкретизирует название профессии или рода деятельности, требует употребления определенного артикля.


В этом случае важно также уточнять, что в данных предложения, с глаголами-связками, когда употребляется определённый артикль, относящийся к роду деятельности, то он означает что обозначенный субъект единственный в своём роде. Как пример, можно написать такую ошибочную фразу:

Сatalina II es la reina de Rusia - фраза неверна, потому что в переводе на русский смысл будет таким:
Екатерина II - единственная царица России. - на это как раз и указывает определённый артикль в подобных предложениях.
Другой важный момент заключается в том, что при указании рода занятий можно употреблять и глагол estar, тогда это будет означать временное занятие чем-либо, :
Jorge es enfermero, pero ahora está de médico. - Хорхе является фельдшером, но сейчас исполняет обязанности врача/находится вместо врача/замещает врача.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 май 2013, 21:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Jorge es enfermero, pero ahora está de médico. - Хорхе является фельдшером, но сейчас исполняет обязанности врача/находится вместо врача/замещает врача.


Хорхе (Юрий) - медбрат, но сейчас он занимает должность врача (Мда-а-а, пример может стать опасным для жизни...)


 
СообщениеДобавлено: 19 май 2013, 04:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Насчет estar de, в примерах, которые привел топикстартер этот случай не представлен и вопрос был по поводу артиклей. Но если так, то можно разнообразить жизнь глаголом trabajar de.

Ana trabaja de profesora, pero cada verano va a México donde está de guía turística.

Надеюсь, это не опасно для жизни туристов в Мексике. ))))))))))))

Catalina II La Grande fue emperatriz de Todas las Rusias.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 май 2013, 09:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Сatalina II es la reina de Rusia

sxps писал(а):
Catalina II La Grande fue emperatriz de Todas las Rusias.


А с чего это вдруг Yekaterina/Екатерина да испанской Catalina ?! Вот вам и "¡Que si quieres arroz, Catalina!
Давайте тогда Miguel de Unamuno - Михаилом де Унамуно, Isabel II de España - Елизаветой II Гишпании ... и т.д. :lol:


 
СообщениеДобавлено: 19 май 2013, 11:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
sxps писал(а):
Catalina II La Grande fue emperatriz de Todas las Rusias.


В моём примере мы говорили не о времени, а об употреблении артикля.
Почитай, радость, на досуге насчёт "presente histórico" и тогда увидишь, как это работает, причём, кстати в обоих языках.
El Presente Histórico:
El Presente Histórico (o Narrativo) consiste en utilizar el tiempo presente para referirse a acontecimientos pasados.
Con esto se da mas actualidad a los hechos que se narran. Para interpretar un presente como un pretérito, es necesario que haya algún indicador (contexto) que nos remita al pasado.
Ejemplos de Presente Histórico:
En negrita se señala el verbo en presente histórico:
Napoleón muere desterrado en la Isla de Sta Elena.
En el año 800, Carlomagno es coronado.
El día 15 de abril de 1912 se hunde el Titanic.
En 1492 Cristobal Colón descubre América.
Nota: "Cristobal Colón descubre América" no constituye un presente histórico ya que la oración carece de un contexto que nos remita al pasado (1492).


СообщениеДобавлено: 19 май 2013, 14:31 
Galaxia писал(а):
А с чего это вдруг Yekaterina/Екатерина да испанской Catalina ?!


Они так всех европейских аристократов дословно переводят на испанский :-D
Например:
Enrique de Gales - Принц Гарри Уэльский
Catalina de Cambridge - Кэтрин, герцогиня Кембриджская
Guillermo de Cambridge - Уильям, герцог Кембриджский
Isabel II del Reino Unido - Елизавета II


 
СообщениеДобавлено: 19 май 2013, 14:33 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Ссыль для всех.

http://es.wikipedia.org/wiki/Catalina_II_de_Rusia


 
СообщениеДобавлено: 19 май 2013, 19:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
sxps писал(а):
Ссыль для всех.


Ccылка для избранных:



 
СообщениеДобавлено: 24 июн 2013, 07:35 
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 08:05
Сообщения: 6
Помогите перевести
"можно внушать все, но нельзя внушить того, что не существует"
аналоги по различным переводам
Se puede inculcar(inspirar, meter) todo, pero no es posible inculcar(inspirar, meter) lo que no existe//
Usted puede impresionar a todos, pero no puede ponerse que no existe
но хотелось бы ощутить разницу в глаголах
внушать и внушить и т.п.
Например:
ощущать, ощутить; задавать, задать, выполнять, выполнить


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 июн 2013, 11:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
e2b писал(а):
но хотелось бы ощутить разницу в глаголах
внушать и внушить и т.п.
Например:
ощущать, ощутить; задавать, задать, выполнять, выполнить


Глаголы совершенного и несовершенного вида:
http://gramatica.usc.es/~grojo/Publicac ... specto.pdf
http://cprcalat.educa.aragon.es/VERBOS/ ... pectos.htm


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 июн 2013, 18:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 апр 2012, 13:43
Сообщения: 34
Откуда: Москва
Снова запуталась,надеюсь на вашу помощь.На это раз ошибок явно больше.
1.Para mi es difícil hablar de eso.
2¿ Para ti es dificíl a escribir una carta?
3.Para mi es triste descanzar solo.
4.Es no dificíl para mi a estudiar.
5.Es triste bailar solo.
6.Es interesante estudiar idiomas¿Verdad? -Si,pero caro.
1.Мне сложно говорить об этом.
2.Тебе сложно написать письмо?
3.Мне грустно отдыхать одной.
4.Мне не сложно учиться.
5.Грустно танцевать одному.
6.Интересно учить языки,правда?-Да,но дорого.
Совсем не могу перевести: 7.Тебе сложно водить машину?Нет,если это не старые "жигули"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 июн 2013, 22:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Whoop писал(а):
1.Para mí es difícil hablar de eso.

Whoop писал(а):
1.Мне сложно говорить об этом.


Whoop писал(а):
2¿ Para ti es difícil a :?: escribir una carta?


Whoop писал(а):
4. PARA MÍ NO Es no difícil para mi a :?: estudiar.
можно изменить порядок слов (Estudiar para mí no es difícil)

Whoop писал(а):
Sí, pero es/resulta caro.


7.Тебе - para ti -сложно-es complicado- водить машину - conducir (un coche) ? Нет -No,если это не старые "жигули" -si no es un viejo Zhigulí


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2013, 11:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 апр 2012, 13:43
Сообщения: 34
Откуда: Москва
Muchas gracias!=)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2013, 12:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Whoop писал(а):
Para mi es triste descanzar solo.

descansar ;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2013, 12:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 апр 2012, 13:43
Сообщения: 34
Откуда: Москва
katieona писал(а):
descansar

Спасибо за поправку! Я бы и не заметила=D


 
СообщениеДобавлено: 24 май 2015, 14:58 
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 08:05
Сообщения: 6
Помогите перевести фразу
"можно внушать все, но нельзя внушить того, что не существует"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 окт 2015, 22:28 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 янв 2015, 16:43
Сообщения: 13
Откуда: Россия
Помогите разобраться с переводом:
В словаре Туровер Г.Я. есть такая фраза
летать над городом = volar sobre (encima de, por encima de) la ciudad, то есть
летать над городом = volar sobre la ciudad
летать над городом = volar encima de la ciudad
летать над городом = volar por encima de la ciudad
три варианта перевода одной русской фразы на испанский. Какая между этими вариантами разница? Когда уместно sobre, когда ensima de, а когда por ensima de?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 23 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

859

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1537

24 май 2022, 21:13

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2308

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru