Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]
Автор

Мама для мамонтенка с испанскими субтитрами

 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2012, 07:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Мама для мамонтенка с испанскими субтитрами - La mamá para un pequeño mamut



 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2012, 08:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
к зелёной земле - hacia

но!

к маме - иду к маме/ к Маше ....- voy a ver a mamá/ Masha..... a casa de Masha - к Маше домой ( как вариант)

тогда, лучше:

"voy navegando contra las olas/oleaje y contra el viento para ver a mi única mamá"
"Quiero alcanzar la tierra pronto - Зачем "lo más pronto posible -как можно раньше"?
"Estoy aquí. He llegado."

"Que mamá me encuentre sin falta / como sea - непременно


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2012, 08:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Galaxia
Не думаю, что такие нюансы имеют большое значение. Вполне достаточно просто поблагодарить человека, написавшего эти субтитры и давшего возможность нам показать это чудо своим испаноязычным друзьям, не объясняя каждое слово...
Хотя..склонность к перфекционизму тоже не всегда отрицательное качество.. ;)

На ютьюбе есть еще вариант сабов..:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2012, 08:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Kationa,

испанские дети понимают слово "мама" без субтитров :) и чувствуют этот мультфильм и другие из хороших советского времени без субтитров.

Исправления эти больше для взрослых, изучающих испанский, каковых немало на этом форуме.

Я приносила в детсадовскую группу моего ребёнка в Испании несколько наших мультфильмов (воспитательнице-испанке самой было даже очень интересно). Потом приносила "Девочка и дельфин" , "Щелкунчик" (старый), мультфильм про мальчика и лягушонка на музыку Вивальди и ещё пару уже в дошкольную группу. Дети внимали, реагировали и даже плакали, как рассказывал мне потом мой ребёнок ( другими словами, конечно :) )


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2012, 09:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Galaxia
Да дети вообще многое понимают и чувствуют на всех языках мира..
Это скорей для испаноязычных, знакомящихся с русской культурой, а такие тоже есть. :)
:D

Учить испанский по русским мультам с исп. сабами мне кажется не очень удобно (ну это мое мнение, кому как, наверное..)
А вообще, сложно найти идеальные сабы, даже на официальных релизах бывают просто кошмарные переводы, не только суть не отражающие, но и переворачивающие смысл на 180 градусов :(
На официальном релизе нашего фильма Вор в США, например, слово друг в сабах перевели как asshole..хотя тут явно никакой связи нет :)

PS. А что это за мультфильм про мальчика и лягушонка на муз.Вивальди?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru