Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 79 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите проверить учебник итальянского - 3

 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 12:25 
Новичок
Зарегистрирован:
14 дек 2013, 21:04
Сообщения: 3
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Я бы выбрала второй вариант, хотя по-русски оба ваши предложения звучат для меня почти одинаково, разве что первый вариант подразумевает оттенок долженствования (он должен выходить), а в итальянском оригинале акцента на долженствование или необходимость не видно.

В любом случае в вашем примере использовано egli, а не gli.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 13:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
RybakVictor писал(а):
учебник старый - второе издание вышло в девяностые, а первое - наверное, еще в до перестройки. Но хороший!

А что это за учебник?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 14:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Olesia писал(а):
А что это за учебник?

Ираида Ермакова. Итальянский язык за 100 часов. 2002 год

colore писал(а):
...разве что первый вариант подразумевает оттенок долженствования (он должен выходить), а в итальянском оригинале акцента на долженствование или необходимость не видно.
Я тоже склоняюсь к мысли, что здесь не обойтись без какого-либо глагола долженствования - не то что в русском.


Вот еще такой вопрос:
- Quanti ne abbiamo oggi? - Ne abbiamo venti.
- Какое сегодня число? - Сегодня двадцатое.

Мы еще не проходили местоимение-наречие ne (это будет страниц через 15). Но я заглянул и прочитал, что ne заменяет в ответе слово-фразу из предыдущего предложения.

Но ведь здесь "ne" используется в самом первом предложении...
Что же оно заменяет??
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 15:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
RybakVictor писал(а):
- Quanti ne abbiamo oggi? - Ne abbiamo venti.

Дословно что-то вроде: - Сколько этого мы имеем сегодня? - Этого имеем двадцать.
Я думаю, что под словом "этого" (ne) подразумеваются дни :)

Я занимаюсь по учебникам: Итальянский для начинающих - Шевякова Д. А. и "Итальянский за 30 дней" - П. Фратолла, Р. Костантино


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2015, 20:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Olesia писал(а):
Я занимаюсь по учебникам: Итальянский для начинающих - Шевякова Д. А.
Шевлякова Д.А.

Да, есть такой учебник. Я долго вокруг него ходил кругами. Но в конце концов, заказал на ОЗОНе самоучитель Ермаковой.
Слова "за 100 часов" я на нем закрасил под фон дворца Палаццо Веккьо, и теперь он у меня называется просто "И.В. Ермакова. ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК."
:-D

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 июл 2015, 20:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Странную фразу встретил. Не понимаю, зачем здесь применено слово presso:

Le amiche di Andrea fanno il quarto anno presso la facoltà di giurisprudenza.

Разве без presso (заменив её на di) эта фраза потеряет смысл? Или это некое устойчивое выражение?
И вообще, я правильно перевел это слово, как "около, возле, при"
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 июл 2015, 06:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
presso - около, рядом; у, в, при, на; с, среди;

abitava lì presso - он жил тут рядом. В этом значении предлог можно заменить на "vicino", "accanto" или подобные им
abita presso i genitori - он живёт с родителями. Предлог можно заменить на "a casa di"
lavoro presso la ditta... - работаю на фирму... В некоторых случаях можно заменить на "da" (для)
ha avuto grande successo presso i giovani - он имел большой успех среди молодежи. Можно заменить на "tra" или "fra"

Обычно di используется как предлог родительного падежа

docenti della facoltà - преподаватели факультета,
docenti presso la facoltà - преподаватели на факультете


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июл 2015, 19:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Спасибо.

Встретил глагол в Passato Prossimo и тут уж просто нет слов.
Одни справочники говорят - sceso, другие - scenso

Так как же все-таки правильно образовать PP от глагола scendere:
- sceso?
- scenso?
:)

Le scale, come le hai scese? - E come le posso scendere? Di corsa naturalmente!


PS. Странно, один только "ABBYY Lingvo x3" утверждает scenso. Все остальные источники - sceso
:o

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 июл 2015, 06:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
Спряжение глаголов я смотрю тут, где тоже используется "sceso": http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.aspx.

Похоже, что причастие "scenso" не существует. По крайней мере, в этом словаре его нет: http://www.dizionario.rai.it/.

В испанском языке есть некоторые глаголы, которые имели в прошлом по два причастия: правильное и неправильное, первое из которых с течением времени потерялось. Возможно, здесь произошла такая же история.

В словарях бывают ошибки.
Например, в ABBYY Lingvo испанское слово sofá помечено как f, хотя это слово-исключение арабского происхождения имеет мужской род.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 июл 2015, 11:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Спасибо.
Я иногда смотрю склонение глаголов (итальянских и испанских) на сайте VERBIX, а обычно в Lingvo. Хотя, с этим scenso, Лингво-бобёр явно дал маху :)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 00:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Всем привет.
1) Удивительные вещи узнаю в итальянском! Оказывается, некоторые слова имеют две формы множественного числа - классно!

Например,
    grido - крик (m)
    gridi - отдельные крики (m, pl)
    grida - крики вообще (f, pl)

Но, дело в том, что, когда ищу в электронных словарях слово "grida", то вместо "крики вообще (f, pl)" мне выдают такое:
    grida - указ (f, историч)

Почему так?
:?

2) И еще. В учебнике написано:
Hai parlato agli studenti? - Si, ho parlato loro.

Мне кажется, пропущен предлог "а", и правильнее должно быть:
Hai parlato agli studenti? - Si, ho parlato а loro.

В интернете встречаются оба варианта.
Как правильно?
:?



PS/
Кстати, я сообщил в ABBYY Lingvo про ошибку со глаголом SCENDERE.
И они мне даже ответили. Мол, большое спасибо за внимание и замечание. Ошибка будет устранена, ла-ла-ла, пишите нам еще.
:-D

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 06:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
RybakVictor писал(а):
...пишите нам еще.
:)

Во многих языках есть многозначные слова, например, английское "go" как только не переводиться.

Посмотрела в своем словаре: parlare a/con qualcuno di qualcosa - говорить с/с кем-то о чем-то.

parlare di calcio con gli amici - говорить о футболе с друзьями
stai parlando a me? - ты говоришь со мной? / ты говоришь мне?
ehi, sto parlando con voi! - эй, я говорю с вами!

Вот тут они используют предлог "a": http://www.locuta.com/pronind.html

В другом месте нашла: "...чтобы выразить дательный падеж множественного числа с личным местоимением в итальянском есть три возможности:
сильная форма - a loro, слабая форма - loro, форма клитика - gli.

Gli ho parlato, non a Carla; ho parlato loro, non a Carla; ho parlato a loro, non a Carla.
Proprio gli ho parlato; ho parlato proprio loro; ho parlato proprio a loro.
Gli e a Paolo ho parlato; ho parlato loro e a Paolo; ho parlato a loro e a Paolo.
A chi hai parlato? Gli; Loro; A loro.

... эти варианты также подтверждают, что мы находимся в области грамматики неустойчивой и развивающейся."


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 авг 2015, 20:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Не могу перевести такую фразу. Что-то здесь наворочено совершенно неудобоваримое.

Le stanze sono singole cioè non communicanti e perciò ciascuno dei miei famigliari dispone di una stanza tutta per sé.

Наверное, это можно, как-нибудь, проще сказать, верно?
:crazy:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 авг 2015, 11:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
Комнаты - отдельные, то есть не сообщаются, и поэтому каждый из моих близких располагает целой комнатой для себя.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 14:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Спасибо.

А как задать по итальянски вопросы, типа таких:
- Помочь Вам?
- Перевести на русский?
- Рассказать Вам, как это было?

Т.е., по формуле: инфинитив + местоимение.
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 авг 2015, 16:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
Мне кажется, не получиться использовать один инфинитив, нужен дополнительный глагол.

- Posso aiutarti? - Могу помочь? (тебе)
- Posso aiutarLa? - Могу помочь? (вам - вежливо к одному человеку)
- Posso aiutarvi? - Могу помочь? (вам всем - ты)
- Posso aiutarLi? - Могу помочь? (вам всем - вы)

- Posso tradurre in russo per Lei? - Могу вам перевести на русский? (вам - вежливо к одному человеку)

- Ti posso dire come era? - Тебе могу сказать как было?

Варианты глагола для 'как это было' - come lo fu / come lo era

- Vi posso dire come... - Вам (всем - ты) могу сказать как...

- Le posso dire... - Вам (вежливо к одному) могу сказать как...

Не знаю, как лучше выразить Вам (всем - вы):
- A Loro posso dire... или Gli posso dire...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 авг 2015, 20:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Спасибо.

Вот снова есть сомненеие надо ли ставить "di" при употреблении выражений типа "он предпочел идти..."

Ieri Franco invece di pranzare ha preferito andare al bar a prendere solo il caffè.

Я уверен, что надо ставить "ha preferito di andare". Но в Интернете есть и так и этак.
Как правильно?
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 авг 2015, 16:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 май 2015, 05:33
Сообщения: 32
1 год на форуме
грамматически правильно: preferire + infinito

Come preferisce viaggiare?

перед существительным также - без предлога:

Gli uomini preferiscono le bionde.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2015, 11:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 223
Изображений: 8
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Спасибо.

Вот в учебнике встретил отрывок из сказки Андерсена про братьев-лебедей, но не могу найти слово laghetto из такого предложения:

La vecchina ha sorriso e ha risposto dolcemente: "Non li ho visti, ma nel laghetto ti posso dire di aver notato undici cigni bianchi con una corona di principe in testa!", poi e' scomparsa.

В интернете сказано, что синоним этого слова является: stagno (пруд; олово), но уж это совсем сюда не подходит.

Может быть, это значит что-нибудь вроде "веревочка, узелок". Тогда можно перевести, как: но завяжи себе узелок на память, дорогуша, что ...
Подскажите!
:roll:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2015, 13:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 746
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
RybakVictor писал(а):
laghetto

запруда,озерцо,озерко.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 79 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите опознать учебник!

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

Alejandra90

2

231

17 июл 2014, 11:15

Помогите найти учебник Кузнецовой

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

Anasteisha

0

217

10 апр 2016, 13:02

Помогите опознать учебник, por favor!

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

neponyatka

4

353

04 апр 2014, 07:27



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100